Hozzászólás ideje: 2008. December 1.16 éve Én időzíteni nem tudok, de ha kijön az angol, lehet hogy neki állok, ha hazaértem, attól függ, hogy hogy alakul a hétvégém. Nem ígérek semmit, de ha lesz rá lehetőségem, megcsinálom, már a múltkori rész 90%-t is értettem hallás után, szóval szöveggel (elvileg) nem okozhat gondot.
Hozzászólás ideje: 2008. December 1.16 éve Én időzíteni nem tudok Ha az angol feliratot írod át, nem is kell időzíteni. Az már időzítve van.
Hozzászólás ideje: 2008. December 2.16 éve Ld. lentebb. Időzíteni nem tudok, ezért az angol feliratra szükségem van. Arra írtam, hogy hallás után nem tudok nekiállni.
Hozzászólás ideje: 2008. December 2.16 éve Ld. lentebb. Időzíteni nem tudok, ezért az angol feliratra szükségem van. Arra írtam, hogy hallás után nem tudok nekiállni. Szövegértelmezésből bevartam magamnak az egyest
Hozzászólás ideje: 2008. December 5.16 éve Ha holnap kijön az angol felirat, akkor szerintem tudok segíteni. De csak késő délután.
Hozzászólás ideje: 2008. December 6.16 éve Kolmilan: Ha legközelebb meggondolod magad, lehetőleg szóljál már... azért vállaltam el a fordítást, mert úgy volt, hogy nem leszel. Felőled aztán tök fölöslegesen lefordíthattam volna most az egészet... legközelebb azért jelezd már, hogy ne törjem magam, mert csinálod...
Hozzászólás ideje: 2008. December 6.16 éve Kolmilan: Ha legközelebb meggondolod magad, lehetőleg szóljál már... azért vállaltam el a fordítást, mert úgy volt, hogy nem leszel. Felőled aztán tök fölöslegesen lefordíthattam volna most az egészet... legközelebb azért jelezd már, hogy ne törjem magam, mert csinálod... Bocs, elfelejtettem, hogy segíteni akartál... Elkezdted...?
Hozzászólás ideje: 2008. December 6.16 éve Szerző Legyen összhang skacok. Egyébként mindegyik verzióhoz lesz felirat? Mert akkor a HD-t töltöm.
Hozzászólás ideje: 2008. December 6.16 éve Legyen összhang skacok. Egyébként mindegyik verzióhoz lesz felirat? Mert akkor a HD-t töltöm. Jaja, csak az esdéhához nem.
Hozzászólás ideje: 2008. December 6.16 éve Akkor, hiába töltöttem le az SDH-át? XD Szerkesztve: 2008. December 6.16 éve - barnez
Hozzászólás ideje: 2008. December 6.16 éve Nekem tök mindegy mivel kezditek, de FQM-hez legyen felírat.
Hozzászólás ideje: 2008. December 6.16 éve Efkújem NYERS. Cétéjúhoz időzítés WANTED. Szerkesztve: 2008. December 6.16 éve - kolmilan
Hozzászólás ideje: 2008. December 6.16 éve Jól van... Coce nem ad életjelet, ez egy vesszővel több, mint az előző. Lehet nézni... swtcw.109.fqm.zip Szerkesztve: 2008. December 6.16 éve - kolmilan
Hozzászólás ideje: 2008. December 6.16 éve Szerintem a "bérgyilkos" helyett az "orgyilkos" jobban passzolna bele.
Hozzászólás ideje: 2008. December 6.16 éve Szerintem a "bérgyilkos" helyett az "orgyilkos" jobban passzolna bele. Az is van benne... vagy nem? Mindegy: mind cseréltem. Szerkesztve: 2008. December 6.16 éve - kolmilan
Hozzászólás ideje: 2008. December 6.16 éve Az is van benne... vagy nem?De nem az összes "assasin" helyén. Szerk: Van/volt úgy. Szerkesztve: 2008. December 6.16 éve - Rog
Hozzászólás ideje: 2008. December 6.16 éve Mondtam, hogy ne várj rám a lektorálásnál, mert este valószínűleg nem leszek. Mindjárt megnézem a feliratot, de merem remélni, hogy nem cseréltétek ki mindenhol bérgyilkosra, mert kora délután direkt kitértem erre a problematikára. És remélem az alkotói szabadság még jelent valamit! Ne legyen igazam.
Hozzászólás ideje: 2008. December 6.16 éve Kis építő jellegű kritika: néhány helyen angol maradt a felirat, illetve egy helyen beszélnek, de nuku felirat. Meg még valami, ami már többszőr feltűnt, csak mindig elfelejtettem szólni. A captain nem kapitány a clone trooperek esetében. A kapitány megnevezés a haditengerészetre és a sima tengerészetre vall, ez esetben az űrhajók legénységére (pl.: Needa kapitány). A clone trooperek viszont szárazföldi haderőnek minősülnek, hiszen nem egy űrhajó legénysége. A szárazföldieknél és a légierőnél (ha netán vadászpilóták jelennének meg) a captaine-nak a százados felel meg.
Hozzászólás ideje: 2008. December 6.16 éve Összeségében szép munka kolmilan! De azért a megszólításoknál sztem a bérgyilkos barátságosabb forma, mint az orgyilkos... Bár ki tudja Ventress lelki világát.
Hozzászólás ideje: 2008. December 6.16 éve Kis építő jellegű kritika: néhány helyen angol maradt a felirat, illetve egy helyen beszélnek, de nuku felirat. Meg még valami, ami már többszőr feltűnt, csak mindig elfelejtettem szólni. A captain nem kapitány a clone trooperek esetében. A kapitány megnevezés a haditengerészetre és a sima tengerészetre vall, ez esetben az űrhajók legénységére (pl.: Needa kapitány). A clone trooperek viszont szárazföldi haderőnek minősülnek, hiszen nem egy űrhajó legénysége. A szárazföldieknél és a légierőnél (ha netán vadászpilóták jelennének meg) a captaine-nak a százados felel meg. Na ez hasznos infó. Köszi szépen!
Hozzászólás ideje: 2008. December 6.16 éve Összeségében szép munka kolmilan! De azért a megszólításoknál sztem a bérgyilkos barátságosabb forma, mint az orgyilkos... Bár ki tudja Ventress lelki világát. A bérgyilkost általában azért pénzzel szokás felbérelni, míg orgyilkos sima merénylő is lehet. Ventress-t nem hiszem, hogy pénzért küldenék ide-oda. Szerintem helyénvalóbb az orgyilkos megnevezés.
Hozzászólás ideje: 2008. December 6.16 éve Nálam, ha valaki megbízásból gyilkol, az is betölti a bérgyilkos fogalmát.
Csatlakozz a beszélgetéshez!
Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.