Ugrás a kommentre

Sorozat fordító


Ody Mandrell

Ajánlott hozzászólás

Úgy tűnik, az éj leple alatt egy kedves combrader nevű időzítő időzítette a feliratomat 720p-orenjihez és hdtv-fqm-hez. Ez már remélem mindenki igényeit kielégíti :D

Érdekes volt látni a hosszupuskán, itt meg még nem volt fenn. Gondoltam, hogy árulás van a dologban. :D

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Köszi a feliratot, de élnék egy kis konstruktív (pofátlan :D) kritikával. Rex még mindig százados, nem kapitány (nincs űrhajója, se vízi hajója :)). Krell sokszor tábornoknak van írva, amikor mesternek szólítja Anakin, és Ringo mellett Oz lépett aknára, nem Sólyom, azaz Hawk. Hawk a pilóta, aki a LAAT/i-t vezette (több részben és a mozifilmben is).

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Köszi a feliratot, de élnék egy kis konstruktív (pofátlan :D) kritikával. Rex még mindig százados, nem kapitány (nincs űrhajója, se vízi hajója :)). Krell sokszor tábornoknak van írva, amikor mesternek szólítja Anakin, és Ringo mellett Oz lépett aknára, nem Sólyom, azaz Hawk. Hawk a pilóta, aki a LAAT/i-t vezette (több részben és a mozifilmben is).

Köszi az észrevételeket, de nem mindegyik "jogos". Rexet az eredeti szövegben is captain-nak szólítják, amit lehet, hogy csak katonai tudatlanságom okán, én nem tudok másként értelmezni. A Krell-es dolgot lehet, hogy néhol összekevertem, de mivel mindkét titulus igaz rá, ezért szerintem ez annyira nem nagy gond. A robbanásos jelenetnél pedig az angol felirat a ludas, mert ott írtak Hawk-ot, én pedig az alapján csináltam a fordítást, és ezt a jelenetet nem ellenőriztem le a videóban.

A kritikát köszönöm, és tényleg szívesen fogadom az észrevételeket a felirattal kapcsolatban (ha jogosak :D ).

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Köszi az észrevételeket, de nem mindegyik "jogos". Rexet az eredeti szövegben is captain-nak szólítják, amit lehet, hogy csak katonai tudatlanságom okán, én nem tudok másként értelmezni.

Akkor hidd el annak, aki viszont fejből vágja hat nemzet katonai rangjelzéseit, és még legalább négy kitalált hadseregét. ;) A captain kapitányt jelent és századost is. A magyar megfelelője a százados (bár igaz, csak nagyjából ötven éve van ez így, azelőtt nálunk is kapitány volt), mivel Rex nem tengerész, hanem gyalogos, azaz szárazföldi. Kapitánynak ferdíteni nagy hiba. Kapitány Tarkin volt, mivel ő tengerész.

Bár csendben megjegyzem, maga a tábornok fordítás is rossz, mivel nálunk nincsenek sima tábornokok (a magyar hadtörténelemben egy szem tábornokunk volt). Van dandártábornok, vezérőrnagy, altábornagy, és vezérezredes, ezek felelnek meg az angolszász hadsereg (így a Star Wars hadseregnek) különböző generaljainak. De mivel a tábornokozás már baromira beette magát a magyar nyelvbe, ráadásul nehéz is lenne eldönteni, ki milyen tábornoki rangban van (hiszen angolul csak röviden genralozzák a rear, high és akármilyen tábornokokat is), így ezen nem akadok fenn, de azért a captain, amiből csak ez az egy van, legyen már fegyvernemnek megfelelően fordítva. Aki katonákat vezet, az százados, aki űrhajót, az kapitány.

 

A Krell-es dolgot lehet, hogy néhol összekevertem, de mivel mindkét titulus igaz rá, ezért szerintem ez annyira nem nagy gond.

Igaz rá mindkettő, de ha egyszer nem ezt mondják? Ennyi erővel azt is írhatnád, hogy besalisk, hisz az is igaz rá. :) Egy Jeditől amúgy is elég idegen, hogy letábornokozza egy Rendtársát.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Akkor hidd el annak, aki viszont fejből vágja hat nemzet katonai rangjelzéseit, és még legalább négy kitalált hadseregét. ;) A captain kapitányt jelent és századost is. A magyar megfelelője a százados (bár igaz, csak nagyjából ötven éve van ez így, azelőtt nálunk is kapitány volt), mivel Rex nem tengerész, hanem gyalogos, azaz szárazföldi. Kapitánynak ferdíteni nagy hiba. Kapitány Tarkin volt, mivel ő tengerész.

Bár csendben megjegyzem, maga a tábornok fordítás is rossz, mivel nálunk nincsenek sima tábornokok (a magyar hadtörténelemben egy szem tábornokunk volt). Van dandártábornok, vezérőrnagy, altábornagy, és vezérezredes, ezek felelnek meg az angolszász hadsereg (így a Star Wars hadseregnek) különböző generaljainak. De mivel a tábornokozás már baromira beette magát a magyar nyelvbe, ráadásul nehéz is lenne eldönteni, ki milyen tábornoki rangban van (hiszen angolul csak röviden genralozzák a rear, high és akármilyen tábornokokat is), így ezen nem akadok fenn, de azért a captain, amiből csak ez az egy van, legyen már fegyvernemnek megfelelően fordítva. Aki katonákat vezet, az százados, aki űrhajót, az kapitány.

 

 

Igaz rá mindkettő, de ha egyszer nem ezt mondják? Ennyi erővel azt is írhatnád, hogy besalisk, hisz az is igaz rá. :) Egy Jeditől amúgy is elég idegen, hogy letábornokozza egy Rendtársát.

Oké, így már értem. Akkor ezentúl századosnak fordítom. :D

Krell-nél pedig azt nem vitatom, hogy bakiztam, csak azt mondom, hogy mivel mindkét megnevezést igen gyakran használják, kb felcserélhetőek.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Akkor hidd el annak, aki viszont fejből vágja hat nemzet katonai rangjelzéseit, és még legalább négy kitalált hadseregét. ;) A captain kapitányt jelent és századost is. A magyar megfelelője a százados (bár igaz, csak nagyjából ötven éve van ez így, azelőtt nálunk is kapitány volt), mivel Rex nem tengerész, hanem gyalogos, azaz szárazföldi. Kapitánynak ferdíteni nagy hiba. Kapitány Tarkin volt, mivel ő tengerész.

Bár csendben megjegyzem, maga a tábornok fordítás is rossz, mivel nálunk nincsenek sima tábornokok (a magyar hadtörténelemben egy szem tábornokunk volt). Van dandártábornok, vezérőrnagy, altábornagy, és vezérezredes, ezek felelnek meg az angolszász hadsereg (így a Star Wars hadseregnek) különböző generaljainak. De mivel a tábornokozás már baromira beette magát a magyar nyelvbe, ráadásul nehéz is lenne eldönteni, ki milyen tábornoki rangban van (hiszen angolul csak röviden genralozzák a rear, high és akármilyen tábornokokat is), így ezen nem akadok fenn, de azért a captain, amiből csak ez az egy van, legyen már fegyvernemnek megfelelően fordítva. Aki katonákat vezet, az százados, aki űrhajót, az kapitány.

 

 

Igaz rá mindkettő, de ha egyszer nem ezt mondják? Ennyi erővel azt is írhatnád, hogy besalisk, hisz az is igaz rá. :) Egy Jeditől amúgy is elég idegen, hogy letábornokozza egy Rendtársát.

 

Nekünk a honvédségnél, mikor soros voltam, azt tanították, hogy a ranglétra tetején vannak a tábornokok, azaz a főtisztek.

Dzséjt, tökéletesen leírtad őket egyébként mind a 4-et, csak annyit akartam hozzáfűzni,

hogy nekik magyar viszonylatban elég összetett és összekeverhető aranyparkettás tölgyfaleveles csillagos vállapjuk van így a tiszthelyetteseink azt mondták,

ha ilyennel találkozunk akkor a "tábrnok úr" egy olyan megszólítás amire nem sértődnek meg.

Inkább ez, mint hogy lefelé tévedjünk. :)

Az amerikai filmekben meg nagyon "uram"-oznak, ami például nálunk tökéletesen tilos.

Sok vicces szitu volt ebből, mikor a kopaszok nekiáltak amerikai katona módjára beszélni.

Kaptak érte rendesen.

Igen captain a legtöbsször százados.

De például nincs főhadnagy.Filmekben legtöbbször: tizedes-őrmester-hadnagy-százados/kapitány-tábornok.

magyar valóság: őrvezető-tizedes-szakaszvezető

-őrmester-törzsőrmester-főtörszőrmester

-zászlós-törzszászlós-főtörzszászlós

-hadnagy-főhadnagy-százados-őrnagy-

dandártábornok-vezérőrnagy-altábornagy-vezérezredes

 

Szóval én nem rovom fel senkinek, ha elkeveredik ebben szószban.

Feliratban tökéletesen működik tévesztésekkel is, figyeljétek majd a szinkront, az se lesz különb, sőt!

Szóval összegezve; szép volt Durd, köszi megint!

(Dzséjt neked meg igazad van, de tudod mi jár annak akinek igaza van? :lol::hehe: )

Szerkesztve: - csoli1138
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

(Dzséjt neked meg igazad van, de tudod mi jár annak akinek igaza van? :lol::hehe: )

Az esze. :P Az tudom, hogy mindenki elnézi (elkövettem azt a hibát, hogy magyarul néztem egy ideig Stargate-t, JAG-et, NCIS-t :D), de szerintem ettől még nem kell elnézni. Éppen azért van ez a sok hiba (és nem csak rangok terén, az a legkevesebb), mert soha senki nem szól értük. Aztán meg megy a csodálkozás, hogy homlokegyenest más fordítanak, mint amiről valóban beszélnek. Természetesen itt ilyenről szó sincs, Durd nagyon szép munkát végzett, és bár ennyi lenne a legnagyobb baj minden felirattal, szinkronnal.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Bocsi emberek, de mára biztos nem lesz felirat. Még az angol sincs fent, én pedig 1 óra múlva megyek, hogy kiélvezzem a szünet hátralevő részét.

Ha még ma elkészül az angol, akkor legkésőbb holnap délre befejezem.

Érthetetlen, hogy a f*sztarisznya mire vár.....

Szerkesztve: - Ody Mandrell
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Sajnos nekem is kiment a fejemből, hogy tegnap munkanap volt, így a feliratok is késnek. Elég, ha az dolgozik/suliban van, aki fel szokta rakni az angolt.

Ezt én is elfelejtettem. Bár az amcsiknál nem hiszem, hogy létezik ilyen ledolgozós rendszer mint nálunk. :)

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Náluk biztosan nincs, csak nem tudom, hogy hova kik töltik fel a feliratokat. Ha ők, akkor a fene tudja, miért késett ennyit.

Van egy oldal amit nézünk, a neten oda kerülnek fel először az angol feliratok. Tegnap sokat csúszott. Biztos más dolga volt a fickónak.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

×   Beillesztett szöveg.   Illessze be egyszerű szövegként

  Only 75 emoji are allowed.

×   A linked automatikusan beágyazódott.   Linkként jelenjen meg

×   Az előző tartalom visszaállítása.   Korábbi szöveg törlése

×   Nem illeszthetsz be képet közvetlenül. Töltsd fel vagy illeszd be URL-ből.

  • Jelenlévő felhasználók:   0 felhasználó

    • Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.
×
×
  • Új tartalom hozzáadása az alábbi témákban...

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.