Nute Gunray Hozzászólás ideje: 2020. Április 18. Hozzászólás ideje: 2020. Április 18. Gunga csak a régi, Nemes István-féle fordításokban fordult elő. Ahogy a fényszablya is. Régebbi fordításokban a "Szith" is gyakori. Na az rémálom. Viszont az egyes, az angol kiejtés szerinti írásmódból magyarított névformákat már megszoktam, lásd Tatuin és társai. Egyébként nyelvtanilag a Jedi-rend lenne a helyes, és kisbetűvel az egyes tagok, tehát "jedi lovagok" (kötőjel nélkül). Obi mellett a másik személy, akinek máshogy írják a nevét, az Qui-Gon. A magyarban "Qui-gon". Ha ezek kínai nevek lennének, akkor a magyar átírás (kisbetű, magyar kiejtés szerint) helyes. Így viszont nekem ez furcsa. De ha a magyar fordításokban 1980 óta egységesen Obi-van-t használnak, akkor most már maradjon így. 1 Válasz
caseyjones Hozzászólás ideje: 2020. Április 18. Hozzászólás ideje: 2020. Április 18. Just now, Nute Gunray said: Viszont az egyes, az angol kiejtés szerinti írásmódból magyarított névformákat már megszoktam, lásd Tatuin és társai. Mondjuk a Tatuin nekem is tetszik. A Tatooine kicsit furán hatna így utólag. Válasz
Donát Hozzászólás ideje: 2020. Április 18. Hozzászólás ideje: 2020. Április 18. Én az eredeti neveket szoktam használni pl. Tatooine. Nabo, ahogy Nute is írja, a kiejtés szerinti írásmód csak olyan nyelven íródott szavakra érvényes, amelyek nem latin betűsek. Pl cirill, kínai stb. Mondjuk nekem a Szon Jun Min féle átiratoktól is a hideg kiráz. 1 Válasz
caseyjones Hozzászólás ideje: 2020. Április 18. Hozzászólás ideje: 2020. Április 18. 9 minutes ago, Donát said: Én az eredeti neveket szoktam használni pl. Tatooine. Én is előszeretettel használom az eredeti neveket. Viszont könyvekben olvasva a Tatuin szónál nem vonom fel a szemöldököm. Viszont Csubinál meg Szith-nél igen... Obi-Wannál is, de nála csak a totál feleslegesen leváltott 'w' betű miatt, amelyet ugye 'v'-vel helyettesítettek. Válasz
Yoda József Hozzászólás ideje: 2020. Április 18. Hozzászólás ideje: 2020. Április 18. 26 perccel korábban, Donát írta: Nabo, ahogy Nute is írja, a kiejtés szerinti írásmód csak olyan nyelven íródott szavakra érvényes, amelyek nem latin betűsek Ez régen lehet, hogy így volt, de ma már pl. az "ímél" (email) szó is elfogadott a magyar helyesírás szerint, pedig annak latin betűs az eredetije, és sok ilyen van még 1 Válasz
caseyjones Hozzászólás ideje: 2020. Április 18. Hozzászólás ideje: 2020. Április 18. 4 minutes ago, Yoda József said: Ez régen lehet, hogy így volt, de ma már pl. az "ímél" (email) szó is elfogadott a magyar helyesírás szerint, pedig annak latin betűs az eredetije, és sok ilyen van még Én az "ímél"-től a falat tudom kaparni. Válasz
Yoda József Hozzászólás ideje: 2020. Április 18. Hozzászólás ideje: 2020. Április 18. 8 perccel korábban, caseyjones írta: Én az "ímél"-től a falat tudom kaparni. Én a naptárban láttam olyan magyarosított nevet is, hogy Dzsekszon 1 Válasz
NorbiLordi Hozzászólás ideje: 2020. Április 18. Hozzászólás ideje: 2020. Április 18. 1 órával korábban, Yoda József írta: Én a naptárban láttam olyan magyarosított nevet is, hogy Dzsekszon Erről sajnos már az okosok tehetnek akik úgy találták ki, hogy külföldi nevet csak magyarosítva szabad adni a gyereknek, lásd a Dzsekszonodat, Dzsindzsert stb. 1 1 Válasz
Nabopolasszar Hozzászólás ideje: 2020. Április 18. Hozzászólás ideje: 2020. Április 18. (szerkesztve) 3 órával ezelőtt, Nute Gunray írta: Egyébként nyelvtanilag a Jedi-rend lenne a helyes, Ezzel vitetkoznék. A Teuton Lovagrendet és a Templomos Rendet is kötőjel nélkül, szavak elején nagybetűvel szokás írni magyarul (bár láttam már mindkettőt kisbetűvel is, de nem ez a jellemző). Szerintem a Jedi Rend helyesírását is ehhez kellene igazítani. A Jedi templom meg az épületek helyesírását követve kötöjel nélkül nagy kezdőbetűvel (Trencséni vár, Jáki templom stb.) Ergo a jedi lovag a Jedi Rend tagja, aminek a központja a Jedi templom (vagy Coruscanti jedi templom), és aminek a vezetői a jedi mesterek Szerkesztve: 2020. Április 18. - Nabopolasszar Válasz
Donát Hozzászólás ideje: 2020. Április 18. Hozzászólás ideje: 2020. Április 18. 1 órával ezelőtt, Yoda József írta: Ez régen lehet, hogy így volt, de ma már pl. az "ímél" (email) szó is elfogadott a magyar helyesírás szerint, pedig annak latin betűs az eredetije, és sok ilyen van még Ja, hogy ezekre gondoltok. Ezek a szavak beépültek a köztudatba és így lett magyar megfelelőjük. Pl. a fájl szóval kinek van problémája? Nekem nincs. Válasz
Nute Gunray Hozzászólás ideje: 2020. Április 18. Hozzászólás ideje: 2020. Április 18. 25 perccel korábban, Nabopolasszar írta: A Jedi templom meg az épületek helyesírását követve kötöjel nélkül nagy kezdőbetűvel (Trencséni vár, Jáki templom stb.) Sem a jáki templomot, sem a trencséni várat nem írjuk nagy kezdőbetűvel. 1 Válasz
Nabopolasszar Hozzászólás ideje: 2020. Április 18. Hozzászólás ideje: 2020. Április 18. 9 perccel korábban, Nute Gunray írta: Sem a jáki templomot, sem a trencséni várat nem írjuk nagy kezdőbetűvel. Mea culpa. Igazad van. Akkor fogalmam sincs, de én még mindig a nagy kezdőbetűre tenném a voksom Válasz
Yoda József Hozzászólás ideje: 2020. Április 18. Hozzászólás ideje: 2020. Április 18. Szerintem jedi templom. Mint ahogy a római katolikus templomot sem írjuk nagybetűvel. Maga a jedi szó is kisbetű szerintem, akár a vallást, akár magát a vallási felekezetet értjük rajta. Válasz
Darth Cupsy Hozzászólás ideje: 2020. Április 18. Hozzászólás ideje: 2020. Április 18. Szerintem retek mindegy mi, hogy van írva amíg érteni miről van szó. A fordításoknál még az sem zavar, ha valamit nem egyféleképpen fordítottak ebben vagy abban a műben, elvégre valójában sem csak egyféleképp nevezünk valamit. 1 Válasz
Nute Gunray Hozzászólás ideje: 2020. Április 18. Hozzászólás ideje: 2020. Április 18. Azért én díjazom, ha a fordítások között van összhang. Mindig is utáltam pl. régebben, hogy a fordítótól függően egyszer Kereskedelmi Szövetséget, máskor Kereskedői Föderációt kellett olvasnom. 2 Válasz
caseyjones Hozzászólás ideje: 2020. Április 18. Hozzászólás ideje: 2020. Április 18. 13 minutes ago, Nute Gunray said: Mindig is utáltam pl. régebben, hogy a fordítótól függően egyszer Kereskedelmi Szövetséget, máskor Kereskedői Föderációt kellett olvasnom. Ez még nem is olyan nagy baj. Nekem a kedvencem a "clone-i háború" a Thrawn-trilógiából. 1 hour ago , Darth Cupsy said: Szerintem retek mindegy mi, hogy van írva amíg érteni miről van szó. De akkor minek van a helyesírás? Válasz
Nute Gunray Hozzászólás ideje: 2020. Április 18. Hozzászólás ideje: 2020. Április 18. 2 perccel korábban, caseyjones írta: Ez még nem is olyan nagy baj. Nekem a kedvencem a "clone-i háború" a Thrawn-trilógiából. A szinkronban ezt ügyesen megkerülték, Obi egyszerűen csak háborúról beszél. Válasz
caseyjones Hozzászólás ideje: 2020. Április 18. Hozzászólás ideje: 2020. Április 18. Egyébként azt megértem, hogy a fordító(k) nem tudott/tudták mit kezdeni a Clone Wars kifejezéssel a 80-as, 90-es években. De miért gondolhatták azt, hogy a Clone helységnevet jelöl? Még az is jobb lett volna, ha tükörfordítást alkalmaznak: Klónháborúk. Ezt szokták is használni egyébként. És azt is furcsállom, hogy a Thrawn-trilógia új kiadásában sem javították ezt a nevetséges tévedést. 1 Válasz
Darth Cupsy Hozzászólás ideje: 2020. Április 18. Hozzászólás ideje: 2020. Április 18. 36 perccel korábban, caseyjones írta: De akkor minek van a helyesírás? Kitalált dolgok/szavak helyesírásáról beszélünk a legtöbbnek nincs is hivatalos helyesírási szabályzata, na ne, hogy ez legyen a legnagyobb probléma. Részemről, mindegy, hogy az van odaírva, hogy Csubi, vagy Chewie vagy Csevi amíg megértem belőle, hogy Han Solo nagy szőrös haverjáról van szó. Amúgy meg olyan is létezik, hogy egy szónak két alakja is helyes, pl. luk, lyuk. 1 Válasz
Iqvi Hozzászólás ideje: 2020. Május 1. Hozzászólás ideje: 2020. Május 1. Milyen anyagból készült a klónok és a rohamosztagosok páncélja? Válasz
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2020. Május 1. Hozzászólás ideje: 2020. Május 1. Valószínűleg ugyanúgy plastoidból, mint a rohamosztagosok páncélja. 1 Válasz
Whill Hozzászólás ideje: 2020. Május 1. Hozzászólás ideje: 2020. Május 1. 2020. 04. 18. - 21:26, caseyjones írta: Ez még nem is olyan nagy baj. Nekem a kedvencem a "clone-i háború" a Thrawn-trilógiából. Már nem emlékszem hol, de valamelyik fordításban találkoztam már "a Clone elleni háború"-val is 1 Válasz
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2020. Május 1. Hozzászólás ideje: 2020. Május 1. Az ep4 könyvváltozatának eredeti magyar kiadásában szerepelt így. Abban az időben, amikor először lefordították (1980) a hazai emberek még nem tudtak mit kezdeni a clone szóval (annak ellenére, hogy ez a szó 1903 óta létezik), és a fordító, Gömbi Péter azt hitte, hogy ez valamilyen személy vagy faj. Ezt végül a 2014-es újrakiadásban javították ki, sok más hibával együtt. 1 1 Válasz
Iqvi Hozzászólás ideje: 2020. Május 23. Hozzászólás ideje: 2020. Május 23. Yoda honnan tudott a kettő szabályáról az EP I-ben? Válasz
Darth Cupsy Hozzászólás ideje: 2020. Május 23. Hozzászólás ideje: 2020. Május 23. 1 órával korábban, Iqvi írta: Yoda honnan tudott a kettő szabályáról az EP I-ben? Jó kérdés Legends fronton, ott ugye a Jedik szemszögéből a ruusani csatában kihaltak a Sithek és akkor még nem a 2 szabálya szerint működtek a Sithek, utána meg először Maullal találkoztak, mint igazoltan Sith. Kánonban ha jól tudom csak annyi fix, hogy ugyanúgy Bane alkotta meg a 2 szabályát (TCW), de lehetséges, hogy a szabály életbe lépése után a Sithek még nyíltan konfrontálódtak a Jedikkel legalább 1x és csak ezután "halltak" ki illetve húzodtak vissza az árnyak közé. Válasz
Darth Revan9 Hozzászólás ideje: 2020. Május 23. Hozzászólás ideje: 2020. Május 23. A Legendákban A Kettő Szabálya című regényben Davoritnak még ideje lehetett készíteni egy beszámolót. A Darth Plagueis-ben pedig az egyik Sith áttért a világos oldalra és beszámolt a Jediknek a Kettő Szabályáról. A kánonban még nincs magyarázat. 1 Válasz
Darth Cupsy Hozzászólás ideje: 2020. Május 23. Hozzászólás ideje: 2020. Május 23. 34 perccel korábban, Darth Revan9 írta: A Legendákban A Kettő Szabálya című regényben Davoritnak még ideje lehetett készíteni egy beszámolót. Ez mondjuk lehetséges 34 perccel korábban, Darth Revan9 írta: A Darth Plagueis-ben pedig az egyik Sith áttért a világos oldalra és beszámolt a Jediknek a Kettő Szabályáról. Na erre meg már nem is emlékeztem, ki volt az? 1 Válasz
Nute Gunray Hozzászólás ideje: 2020. Május 23. Hozzászólás ideje: 2020. Május 23. Darth Gravid, de az túlzás, hogy áttért a világos oldalra. 2 Válasz
Darth Sky Hozzászólás ideje: 2020. Május 23. Hozzászólás ideje: 2020. Május 23. Én is úgy tudom, hogy a kánonban még nincs magyarázat erre. A Legendák-változatot pedig leírta Revan. Az Ep1-ben azt mondják a Jedik, hogy a Sith-ek ezer éve kihaltak. Legalábbis ők így tudják. Viszont, ez egybevág Darth Bane halálával, és a Kettő Szabályának létrejöttével. Vagyis, mindenképpen a Sith-ek vélt kihalását követően kellett történnie valaminek, ami a Jedik tudomására hozta ezt a bizonyos Szabályt. Yoda hatalmas magabiztossággal mondja az Ep1 végén, hogy a Sith-ekből mindig kettő van. Én a Világos Oldalra tért Sith-en kívül még azt tudom elképzelni, hogy egy Sith-holokron kinyítása (ami szerintem nem lehetetlen egy nem-Sith számára sem) segíthette hozzá a Jediket az infóhoz. 3 Válasz
Darth Cupsy Hozzászólás ideje: 2020. Május 23. Hozzászólás ideje: 2020. Május 23. 1 órával ezelőtt, Darth Sky írta: Én a Világos Oldalra tért Sith-en kívül még azt tudom elképzelni, hogy egy Sith-holokron kinyítása (ami szerintem nem lehetetlen egy nem-Sith számára sem) segíthette hozzá a Jediket az infóhoz. De ha utolsó tapasztalataik szerint a Sithek sokan voltak mikor "kihaltak" akkor ha találnak egy Holocront ami a Kettő Szabályát taglalja abból nem azt kellene leszűrniük, hogy a Sithek mégsem haltak ki ezer éve azon a bizonyos napon? Válasz
Ajánlott hozzászólás
Csatlakozz a beszélgetéshez!
Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.