Ugrás a kommentre

A Skeleton Crew sorozat


Ajánlott hozzászólás

Hozzászólás ideje:

A szokásos forrás szerint

 

  Spoileres tartalom megtekintése

 

Hozzászólás ideje:
  2024. 08. 09. - 6:12, Ody Mandrell írta:

Ez megerősítheti azt a pletykát, hogy Vane lesz a fő gonosz, plusz a kalóz vonalat. Amúgy jól néznek ki (jó a háttérben az Acolyte reklám).

Teljes nézet  

Vane-t nem bánom, ha feltűnik, de hogy főgonosz legyen, ahozz kissé vérszegénynek érzem. De az esélyt megkapja!

Hozzászólás ideje:

Bár Vane nem volt a legcombosabb ellenfél a The Mandalorianben, a megjelenése egy okból mégis izgalmas lehet. Gorian Shards bandájába tartozott, és ezt a bandát bizony Gideon moff, az Árnéyktanács tagja pénzelte. Szóval ezen a vonalon akár rá is kapcsolódhatunk az ST-hez kötődő szálhoz, ha Vane valahogy még mindig az Árnyéktanács alkalmazásában áll.

Hozzászólás ideje: (szerkesztve)

Mielőtt nekiesnénk a fordításnak:

 

"A skeleton crew is the minimum number of personnel needed to operate and maintain an item – such as a business, organization, or ship – at its most simple operating requirements"

 

A "skeleton crew" tehát a minimális számú embert jelenti, ami szükséges mondjuk egy hajó irányításához.

 

Itt valszeg ugye inkább azon volt a hangsúly, hogy gyerekek, azaz nem felelnek meg egy igazi, felnőttekből álló legénységnek. Mivel ezt igen nehéz lefordítani (most hirtelen nem is tudom, van-e ennek a szakkifejezésnek magyar megfelelője), a magyar inkább átteszi a hangsúlyt arra, h elkóborolnak, ami a sztori alapja.

 

Ennek tekintetében szerintem teljesen jó fordítás, ráadásul jobban marketingelhető a cím is, mint mondjuk az, hogy "Csontváz alakukat".

 

Az, hogy a sztorin belül lesz-e valami konkrét jelentősége a csontvázaknak, nem tudhatjuk :)

Szerkesztve: - Yoda József
Hozzászólás ideje: (szerkesztve)
  2024. 08. 12. - 12:54, Yoda József írta:

Itt valszeg ugye inkább azon volt a hangsúly, hogy gyerekek, azaz nem felelnek meg egy igazi, felnőttekből álló legénységnek.

Teljes nézet  

A sorozat alkotói szerint megfelelnek, különben nem ezt a címet adták volna a sorozatuknak. ;) 

 

  2024. 08. 12. - 12:54, Yoda József írta:

Mivel ezt igen nehéz lefordítani (most hirtelen nem is tudom, van-e ennek a szakkifejezésnek magyar megfelelője), a magyar inkább átteszi a hangsúlyt arra, h elkóborolnak, ami a sztori alapja.

Teljes nézet  

Van magyar megfelelője kettő is: keretlegénység vagy törzsgárda (attól függően, hogy cégre, üzemre vagy hajóra használják). Ezt használják a való életben, a filmekben, sorozatokban és könyvekben is.

És ez már csak azért is sz*r ferdítés, mert az "alakulat" áltaában egy nem meghatározott létszámú katonai egységet jelöl, és 10-ből 11 embernek ez is fog beugrani (Az elitalakulat, A hősalakulat megvannak?). Nem felenek meg legénységnek, de megfelelnek katonáknak? Miközben tudjuk, hogy nem katonák, ellenben egy űrhajó legénységét fogják alkotni. Meg véletlen sem okoz téves asszociációt: Csillagok háborúja - Kóbor alakulat; ja, erről kapásból nem egy katonai széria jut eszembem, hanem egy csoport eltévedt gyerek kalanjda. :lol: Logika ebben semmi, csak megint hasraütött valaki. :facepalm:

 

  2024. 08. 12. - 12:54, Yoda József írta:

Az, hogy a sztorin belül lesz-e valami konkrét jelentősége a csontvázaknak, nem tudhatjuk :)

Teljes nézet  

Már a trailerben látható egy csontváz. szóval...

 

Szerkesztve: - Dzséjt
  • Nagyon tetszik 1
  • Nem értek egyet 2
  • Tetszik 1
Hozzászólás ideje:
  2024. 08. 12. - 13:22, Dzséjt írta:

A sorozat alkotói szerint megfelelnek, különben nem ezt a címet adták volna a sorozatuknak.

Teljes nézet  

Hát pont, hogy nem, hisz ahogy fentebb írtam, a "skeleton crew" nem egy teljes értékű legénységet jelent

 

  2024. 08. 12. - 13:22, Dzséjt írta:

Van magyar megfelelője kettő is: keretlegénység vagy törzsgárda

Teljes nézet  

Címként hülyén hangzanak, a Disney marketinges csapata nem fogadta volna el valószínűleg.

 

  2024. 08. 12. - 13:22, Dzséjt írta:

Logika ebben semmi, csak megint hasraütött valaki. :facepalm:

Teljes nézet  

 

Jaj, azért kívülről ne okoskodd már meg, hogy a fordítóiparban szerinted ez így megy, csak mert egy neked nem tetsző címmel rukkoltak elő.

 

  2024. 08. 12. - 13:22, Dzséjt írta:

Már a trailerben látható egy csontváz. szóval

Teljes nézet  

Aminek lehet a sztoriban csak annyi lesz a jelentősége, hogy megijednek tőle a gyerekek...

Hozzászólás ideje: (szerkesztve)
  2024. 08. 12. - 13:52, Yoda József írta:

Hát pont, hogy nem, hisz ahogy fentebb írtam, a "skeleton crew" nem egy teljes értékű legénységet jelent

Teljes nézet  

De keretlegénységként működnek, ezért az a címe, hogy Keretlegénység. A keretlegénység is legénység, teljes értékű, hiszen teljesen ki tudják szolgálni az üzemeltetéshez szükséges feltételeket. Ami ez alatt van, az a nem teljes értékű.

 

  2024. 08. 12. - 13:52, Yoda József írta:

Címként hülyén hangzanak, a Disney marketinges csapata nem fogadta volna el valószínűleg.

Teljes nézet  

Mert aztán a Disney marketingcsapata biztos tudja, mi hagnzik jól magyarul és mi nem (és számtalanszor hallhattuk már, hogy tényleg nem tudják). :roll: Amúgy szerintem a Keretlegénység teljesen jól hangzik, és passzol ahhoz az inkább sci-fis hangulathoz, amit a trailer sugall.

 

  2024. 08. 12. - 13:52, Yoda József írta:

Jaj, azért kívülről ne okoskodd már meg, hogy a fordítóiparban szerinted ez így megy, csak mert egy neked nem tetsző címmel rukkoltak elő.

Teljes nézet  

Egyrészt, te is kívülről okoskodod meg, csak te valamiért véded. Szóval bagoly mondja verébnek, hogy nagy a feje? Ráadásul, te is estél már neki magyar címnek, nem is oly rég. Akolitus, ugye. ;) 

Másrészt, én csak szimplán nem látom, hol a logika ebben az egészben, és le is írtam, mi a probléma. Ráadásul nem ez az első pocsék cím, aminek köze sincs az eredeti címhez, és részben ahhoz sem, amiről a sorozat szól. Ha a fordító idejön és elmagyarázza, mi ebben a logika, megsüvegelem. Amúgy meg rettenetesen dühít ez a sok fos magyar cím és fordítás, ami manapság van. A streamingben meg élenjáró ez, mert szerintem sok sorozatnál már szimplán MI-vel fordítanak, hiszen olykor teljesen érthetetlen mondatok jönnek ki. A Disney+-on a Castle néhány évada biztos MI-vel lett fordítva, mert néha a címszereplő nevét is Kastélynak írják. És a Star Wars sorozatok is teli vannak olyan fordításokkal, amikről üvölt, hogy vagy MI csinálta, vagy olyasvalaki, aki a búcsúban lőtte a nyelvvizsgáját, sőt valószínűleg a magyar érettségijét is.

Szerkesztve: - Dzséjt
Hozzászólás ideje: (szerkesztve)
  2024. 08. 12. - 14:41, Dzséjt írta:

De keretlegénységként működnek, ezért az a címe, hogy Keretlegénység. A keretlegénység is legénység, teljes értékű, hiszen teljesen ki tudják szolgálni az üzemeltetéshez szükséges feltételeket. Ami ez alatt van, az a nem teljes értékű

Teljes nézet  

A "minimális" működés az nekem nem teljes értékű...

 

A keretlegénység címmel az lenne a gond szerintem, hogy nem egy széleskörően ismert szó, valamint nekem olyan túl hivatalosan is hangzik.

 

  2024. 08. 12. - 14:41, Dzséjt írta:

Egyrészt, te is kívülről okoskodod meg, csak te valamiért véded. Szóval bagoly mondja verébnek, hogy nagy a feje?

Teljes nézet  

Említettem már korábban, hogy a párom fordító, szóval annyira nem kívülről :) egyébként az a helyzet, hogy a Disney-nek fordítóként dolgozni olyan nagy franchise-okon, mint a Star Wars, vagy a Marvel, nem egy túl hálás feladat. Az epizódokból egy olyan változatot kap meg a fordító, a szinkronrendező és a szinkronszínészek, amiken a szereplők száján kívül minden ki van takarva - gyanítom pl. a fent megemlített csontvázat nem is látták az előzetes megjelenéséig, és valószínűleg a magyar cím is már megvolt egy ideje. Így jóformán esélye sincs a fordítónak arra, hogy kicsit jobban elmerüljön az anyagban, a szűkös határidőkről nem is beszélve.

 

Ha pedig MI-t használnak, akkor a Disney-t tessék szidni, akiknek a jelek szerint az már "épp elég jó" :( 

 

  2024. 08. 12. - 14:41, Dzséjt írta:

Ráadásul, te is estél már neki magyar címnek, nem is oly rég. Akolitus, ugye

Teljes nézet  

Igen, de nem azzal, hogy biztos hasra ütöttek. A megrendelő (Disney) döntéshozói valószínűleg több opcióból választottak, amiket felajánlott a fordító, vagy lehet nem fogadtak el egy rakat olyan változatot, amit a fordító lehet szívesebben választott volna, így ez maradt

 

  2024. 08. 12. - 14:41, Dzséjt írta:

Ha a fordító idejön és elmagyarázza, mi ebben a logika, megsüvegelem

Teljes nézet  

Blahut Viktort keresd, ő fordítja magyar nyelvre a SW-t 2015 óta :P valószínűleg ezen a sorozaton is ő dolgozott.

 

 

Szerkesztve: - Yoda József
Hozzászólás ideje:
  2024. 08. 12. - 18:00, Yoda József írta:

A "minimális" működés az nekem nem teljes értékű...

Teljes nézet  

A személyzet a minimális, nem a működtetés. ;) 

 

  2024. 08. 12. - 18:00, Yoda József írta:

A keretlegénység címmel az lenne a gond szerintem, hogy nem egy széleskörően ismert szó, valamint nekem olyan túl hivatalosan is hangzik.

Teljes nézet  

És még véletlenül se legyen olyan szándékuk, hogy egy szót esetleg szélesebb körben is megismertessenek az emberekkel. Bár nem tudom, hogy az akolitushoz képest a keretlegénység mennyire lehet kevésbé széleskörű. :lol:

 

  2024. 08. 12. - 18:00, Yoda József írta:

Említettem már korábban, hogy a párom fordító, szóval annyira nem kívülről :)

Teljes nézet  

Ja, hát ennyire én is vagyok bennfentes.

 

  2024. 08. 12. - 18:00, Yoda József írta:

egyébként az a helyzet, hogy a Disney-nek fordítóként dolgozni olyan nagy franchise-okon, mint a Star Wars, vagy a Marvel, nem egy túl hálás feladat. Az epizódokból egy olyan változatot kap meg a fordító, a szinkronrendező és a szinkronszínészek, amiken a szereplők száján kívül minden ki van takarva - gyanítom pl. a fent megemlített csontvázat nem is látták az előzetes megjelenéséig, és valószínűleg a magyar cím is már megvolt egy ideje. Így jóformán esélye sincs a fordítónak arra, hogy kicsit jobban elmerüljön az anyagban, a szűkös határidőkről nem is beszélve.

Teljes nézet  

Ez már az ep1 óta közismert. De amikor teljesen átköltenek egyértelmű mondatokat, az azért gáz. Ott a The Acolyte boszijainak kántálása. Faék egyszerűségű mondatok, és teljesen átírták magyarul. Ehhez nem kell látni a képet, csak annyit tenni, hogy leírni, ami ott szerepel, nem teljesen új szöveget kitalálni, aminek köze sincs ahhoz, amit mondanak. Lett is belőle félreértés azok között, akik a magyar szinkront/feliratot használják.

 

  2024. 08. 12. - 18:00, Yoda József írta:

Ha pedig MI-t használnak, akkor a Disney-t tessék szidni, akiknek a jelek szerint az már "épp elég jó" :( 

Teljes nézet  

Nem, azt a magyar "fordítót" kell szindi, aki vállalta a munkát és MI-t használ, tudniillik mindegyik ilyen rettenet végén ott szerepel a név, hogy ki "fordította" (= ki másolta be a szöveget a DeepL-be vagy a Google fordítóba).

 

  2024. 08. 12. - 18:00, Yoda József írta:

Igen, de nem azzal, hogy biztos hasra ütöttek. A megrendelő (Disney) döntéshozói valószínűleg több opcióból választottak, amiket felajánlott a fordító, vagy lehet nem fogadtak el egy rakat olyan változatot, amit a fordító lehet szívesebben választott volna, így ez maradt

Teljes nézet  

Ja, te csak azt feltételezted, hogy a fordító magyartalan címet talált ki, miközben egy teljesen rendben lévő magyar szót írt a címbe. Hát az tényleg sokkal jobb. :lol:

 

  2024. 08. 12. - 18:00, Yoda József írta:

Blahut Viktort keresd, ő fordítja magyar nyelvre a SW-t 2015 óta :P valószínűleg ezen a sorozaton is ő dolgozott.

Teljes nézet  

Keresse a rossznyavaja, annyira nem érdekel, hogy utána járjak. Amúgy sem fogom a magyar címet használni itt sem. Ha olyan címeknél sem használom, amikkel elégedett vagyok (Az akolitusBoba Fett könyve), olyannál tuti nem kezdem el, ami szerintem el van b*szva.

Hozzászólás ideje: (szerkesztve)
  2024. 08. 12. - 19:30, Dzséjt írta:

Faék egyszerűségű mondatok, és teljesen átírták magyarul

Teljes nézet  

Most kíváncsiságból belehallgattam, hát tényleg nem egy jó végeredmény, de ne csinálj úgy légyszi, mintha marha egyszerű lenne lefordítani egy éneklést, úgy, hogy stimmeljen a dallam, a ritmus, szájmozgás, miközben a szöveg feleljen meg a magyar nyelvhelyességnek és még jelentse is nagyjából ugyanazt, mint az eredeti. Máris nem olyan egyszerű ennek a 3 "faék egyszerű" mondatnak az átültetése magyarba

 

Illetve arra hogy: "A személyzet a minimális, nem a működtetés"

 

"A skeleton crew is the minimum number of personnel needed to operate and maintain an item – such as a business, organization, or ship – at its most simple operating requirements"

 

Szóval nem, a működés is minimális

Szerkesztve: - Yoda József
Hozzászólás ideje:

Ez valami borzadály.:D Csakis az angolt fogom használni én is. Nekem erről Kóbor János az  Omega énekese jut eszembe ahogy Omegával kóborolnak.

Az alakulat meg azért nem jó amit @Dzséjt is írt.  Az egy egyértelműen katonai kifejezés és katonákról szóló sorozatokhoz való.

  • Nem értek egyet 1
  • Vicces 1
  • Tetszik 1
  • 2 héttel később...
Hozzászólás ideje:

Skeleton Crew hogy lett beharangozva? Limitált, egy évados sorozat, vagy több évadosra tervezett?

Nem tudom, lehet csak az Akolitus esete miatt, de úgy érzem a Skeleton Crew is hasonló sorsra fog jutni.... de ne legyen így!

Hozzászólás ideje:
  2024. 08. 23. - 9:16, Darth Riddick írta:

Skeleton Crew hogy lett beharangozva? Limitált, egy évados sorozat, vagy több évadosra tervezett?

Teljes nézet  

Igazából senki se tudja. Szerintem még a Lucasfilmnél sem. Gondolom attól függ mennyien nézik majd. Ha ez se hoz egyből egetverő nézőszámot, elkaszálják. 

 

 

Hozzászólás ideje:

Mivel a Mandoverse része igy igazából akkora jelentősége nincsen, mert a karakterek felbukkanhatnak valamelyik másik Mandos produkcióban, ha még kezdeni akarnának velük valamit. Szerintem valószinübb, hogy limitált sorozatról van szó.

  • 2 héttel később...
Hozzászólás ideje:

Ezek nem hivatalosak, csak szivárgások (a szokásos forrástól), a rendezők személyéről:

 

1. rész: Jon Watts

2-3. rész: David Lowery

 

A többi epizódon még nem volt stáblista, amikor látta őket, így azokat nem tudja :D

 

Illetve még azt is írta, hogy a

  Spoileres tartalom megtekintése

 

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

×   Beillesztett szöveg.   Illessze be egyszerű szövegként

  Only 75 emoji are allowed.

×   A linked automatikusan beágyazódott.   Linkként jelenjen meg

×   Az előző tartalom visszaállítása.   Korábbi szöveg törlése

×   Nem illeszthetsz be képet közvetlenül. Töltsd fel vagy illeszd be URL-ből.

  • Jelenlévő felhasználók:   0 felhasználó

    • Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.
×
×
  • Új tartalom hozzáadása az alábbi témákban...

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.