Ugrás a kommentre

A Skeleton Crew sorozat


Ody Mandrell

Ajánlott hozzászólás

A szokásos forrás szerint

 

Spoiler

a sorozat nem igazán kapcsolódik a Mandalorian-Ahsoka vonalhoz, csak egy-két apró kikacsintás lesz, úgyhogy azokból a sorozatokból nem kell cameókra számítani. Így a Periedát én se várnám

 

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

2024. 08. 09. - 8:12, Ody Mandrell írta:

Ez megerősítheti azt a pletykát, hogy Vane lesz a fő gonosz, plusz a kalóz vonalat. Amúgy jól néznek ki (jó a háttérben az Acolyte reklám).

Vane-t nem bánom, ha feltűnik, de hogy főgonosz legyen, ahozz kissé vérszegénynek érzem. De az esélyt megkapja!

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Bár Vane nem volt a legcombosabb ellenfél a The Mandalorianben, a megjelenése egy okból mégis izgalmas lehet. Gorian Shards bandájába tartozott, és ezt a bandát bizony Gideon moff, az Árnéyktanács tagja pénzelte. Szóval ezen a vonalon akár rá is kapcsolódhatunk az ST-hez kötődő szálhoz, ha Vane valahogy még mindig az Árnyéktanács alkalmazásában áll.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Mielőtt nekiesnénk a fordításnak:

 

"A skeleton crew is the minimum number of personnel needed to operate and maintain an item – such as a business, organization, or ship – at its most simple operating requirements"

 

A "skeleton crew" tehát a minimális számú embert jelenti, ami szükséges mondjuk egy hajó irányításához.

 

Itt valszeg ugye inkább azon volt a hangsúly, hogy gyerekek, azaz nem felelnek meg egy igazi, felnőttekből álló legénységnek. Mivel ezt igen nehéz lefordítani (most hirtelen nem is tudom, van-e ennek a szakkifejezésnek magyar megfelelője), a magyar inkább átteszi a hangsúlyt arra, h elkóborolnak, ami a sztori alapja.

 

Ennek tekintetében szerintem teljesen jó fordítás, ráadásul jobban marketingelhető a cím is, mint mondjuk az, hogy "Csontváz alakukat".

 

Az, hogy a sztorin belül lesz-e valami konkrét jelentősége a csontvázaknak, nem tudhatjuk :)

Szerkesztve: - Yoda József
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

26 perccel korábban, Yoda József írta:

Itt valszeg ugye inkább azon volt a hangsúly, hogy gyerekek, azaz nem felelnek meg egy igazi, felnőttekből álló legénységnek.

A sorozat alkotói szerint megfelelnek, különben nem ezt a címet adták volna a sorozatuknak. ;) 

 

26 perccel korábban, Yoda József írta:

Mivel ezt igen nehéz lefordítani (most hirtelen nem is tudom, van-e ennek a szakkifejezésnek magyar megfelelője), a magyar inkább átteszi a hangsúlyt arra, h elkóborolnak, ami a sztori alapja.

Van magyar megfelelője kettő is: keretlegénység vagy törzsgárda (attól függően, hogy cégre, üzemre vagy hajóra használják). Ezt használják a való életben, a filmekben, sorozatokban és könyvekben is.

És ez már csak azért is sz*r ferdítés, mert az "alakulat" áltaában egy nem meghatározott létszámú katonai egységet jelöl, és 10-ből 11 embernek ez is fog beugrani (Az elitalakulat, A hősalakulat megvannak?). Nem felenek meg legénységnek, de megfelelnek katonáknak? Miközben tudjuk, hogy nem katonák, ellenben egy űrhajó legénységét fogják alkotni. Meg véletlen sem okoz téves asszociációt: Csillagok háborúja - Kóbor alakulat; ja, erről kapásból nem egy katonai széria jut eszembem, hanem egy csoport eltévedt gyerek kalanjda. :lol: Logika ebben semmi, csak megint hasraütött valaki. :facepalm:

 

26 perccel korábban, Yoda József írta:

Az, hogy a sztorin belül lesz-e valami konkrét jelentősége a csontvázaknak, nem tudhatjuk :)

Már a trailerben látható egy csontváz. szóval...

 

Szerkesztve: - Dzséjt
  • Nagyon tetszik 1
  • Nem értek egyet 2
  • Tetszik 1
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

24 perccel korábban, Dzséjt írta:

A sorozat alkotói szerint megfelelnek, különben nem ezt a címet adták volna a sorozatuknak.

Hát pont, hogy nem, hisz ahogy fentebb írtam, a "skeleton crew" nem egy teljes értékű legénységet jelent

 

25 perccel korábban, Dzséjt írta:

Van magyar megfelelője kettő is: keretlegénység vagy törzsgárda

Címként hülyén hangzanak, a Disney marketinges csapata nem fogadta volna el valószínűleg.

 

27 perccel korábban, Dzséjt írta:

Logika ebben semmi, csak megint hasraütött valaki. :facepalm:

 

Jaj, azért kívülről ne okoskodd már meg, hogy a fordítóiparban szerinted ez így megy, csak mert egy neked nem tetsző címmel rukkoltak elő.

 

29 perccel korábban, Dzséjt írta:

Már a trailerben látható egy csontváz. szóval

Aminek lehet a sztoriban csak annyi lesz a jelentősége, hogy megijednek tőle a gyerekek...

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

47 perccel korábban, Yoda József írta:

Hát pont, hogy nem, hisz ahogy fentebb írtam, a "skeleton crew" nem egy teljes értékű legénységet jelent

De keretlegénységként működnek, ezért az a címe, hogy Keretlegénység. A keretlegénység is legénység, teljes értékű, hiszen teljesen ki tudják szolgálni az üzemeltetéshez szükséges feltételeket. Ami ez alatt van, az a nem teljes értékű.

 

47 perccel korábban, Yoda József írta:

Címként hülyén hangzanak, a Disney marketinges csapata nem fogadta volna el valószínűleg.

Mert aztán a Disney marketingcsapata biztos tudja, mi hagnzik jól magyarul és mi nem (és számtalanszor hallhattuk már, hogy tényleg nem tudják). :roll: Amúgy szerintem a Keretlegénység teljesen jól hangzik, és passzol ahhoz az inkább sci-fis hangulathoz, amit a trailer sugall.

 

47 perccel korábban, Yoda József írta:

Jaj, azért kívülről ne okoskodd már meg, hogy a fordítóiparban szerinted ez így megy, csak mert egy neked nem tetsző címmel rukkoltak elő.

Egyrészt, te is kívülről okoskodod meg, csak te valamiért véded. Szóval bagoly mondja verébnek, hogy nagy a feje? Ráadásul, te is estél már neki magyar címnek, nem is oly rég. Akolitus, ugye. ;) 

Másrészt, én csak szimplán nem látom, hol a logika ebben az egészben, és le is írtam, mi a probléma. Ráadásul nem ez az első pocsék cím, aminek köze sincs az eredeti címhez, és részben ahhoz sem, amiről a sorozat szól. Ha a fordító idejön és elmagyarázza, mi ebben a logika, megsüvegelem. Amúgy meg rettenetesen dühít ez a sok fos magyar cím és fordítás, ami manapság van. A streamingben meg élenjáró ez, mert szerintem sok sorozatnál már szimplán MI-vel fordítanak, hiszen olykor teljesen érthetetlen mondatok jönnek ki. A Disney+-on a Castle néhány évada biztos MI-vel lett fordítva, mert néha a címszereplő nevét is Kastélynak írják. És a Star Wars sorozatok is teli vannak olyan fordításokkal, amikről üvölt, hogy vagy MI csinálta, vagy olyasvalaki, aki a búcsúban lőtte a nyelvvizsgáját, sőt valószínűleg a magyar érettségijét is.

Szerkesztve: - Dzséjt
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

3 órával ezelőtt, Dzséjt írta:

De keretlegénységként működnek, ezért az a címe, hogy Keretlegénység. A keretlegénység is legénység, teljes értékű, hiszen teljesen ki tudják szolgálni az üzemeltetéshez szükséges feltételeket. Ami ez alatt van, az a nem teljes értékű

A "minimális" működés az nekem nem teljes értékű...

 

A keretlegénység címmel az lenne a gond szerintem, hogy nem egy széleskörően ismert szó, valamint nekem olyan túl hivatalosan is hangzik.

 

3 órával ezelőtt, Dzséjt írta:

Egyrészt, te is kívülről okoskodod meg, csak te valamiért véded. Szóval bagoly mondja verébnek, hogy nagy a feje?

Említettem már korábban, hogy a párom fordító, szóval annyira nem kívülről :) egyébként az a helyzet, hogy a Disney-nek fordítóként dolgozni olyan nagy franchise-okon, mint a Star Wars, vagy a Marvel, nem egy túl hálás feladat. Az epizódokból egy olyan változatot kap meg a fordító, a szinkronrendező és a szinkronszínészek, amiken a szereplők száján kívül minden ki van takarva - gyanítom pl. a fent megemlített csontvázat nem is látták az előzetes megjelenéséig, és valószínűleg a magyar cím is már megvolt egy ideje. Így jóformán esélye sincs a fordítónak arra, hogy kicsit jobban elmerüljön az anyagban, a szűkös határidőkről nem is beszélve.

 

Ha pedig MI-t használnak, akkor a Disney-t tessék szidni, akiknek a jelek szerint az már "épp elég jó" :( 

 

3 órával ezelőtt, Dzséjt írta:

Ráadásul, te is estél már neki magyar címnek, nem is oly rég. Akolitus, ugye

Igen, de nem azzal, hogy biztos hasra ütöttek. A megrendelő (Disney) döntéshozói valószínűleg több opcióból választottak, amiket felajánlott a fordító, vagy lehet nem fogadtak el egy rakat olyan változatot, amit a fordító lehet szívesebben választott volna, így ez maradt

 

3 órával ezelőtt, Dzséjt írta:

Ha a fordító idejön és elmagyarázza, mi ebben a logika, megsüvegelem

Blahut Viktort keresd, ő fordítja magyar nyelvre a SW-t 2015 óta :P valószínűleg ezen a sorozaton is ő dolgozott.

 

 

Szerkesztve: - Yoda József
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

1 órával korábban, Yoda József írta:

A "minimális" működés az nekem nem teljes értékű...

A személyzet a minimális, nem a működtetés. ;) 

 

1 órával korábban, Yoda József írta:

A keretlegénység címmel az lenne a gond szerintem, hogy nem egy széleskörően ismert szó, valamint nekem olyan túl hivatalosan is hangzik.

És még véletlenül se legyen olyan szándékuk, hogy egy szót esetleg szélesebb körben is megismertessenek az emberekkel. Bár nem tudom, hogy az akolitushoz képest a keretlegénység mennyire lehet kevésbé széleskörű. :lol:

 

1 órával korábban, Yoda József írta:

Említettem már korábban, hogy a párom fordító, szóval annyira nem kívülről :)

Ja, hát ennyire én is vagyok bennfentes.

 

1 órával korábban, Yoda József írta:

egyébként az a helyzet, hogy a Disney-nek fordítóként dolgozni olyan nagy franchise-okon, mint a Star Wars, vagy a Marvel, nem egy túl hálás feladat. Az epizódokból egy olyan változatot kap meg a fordító, a szinkronrendező és a szinkronszínészek, amiken a szereplők száján kívül minden ki van takarva - gyanítom pl. a fent megemlített csontvázat nem is látták az előzetes megjelenéséig, és valószínűleg a magyar cím is már megvolt egy ideje. Így jóformán esélye sincs a fordítónak arra, hogy kicsit jobban elmerüljön az anyagban, a szűkös határidőkről nem is beszélve.

Ez már az ep1 óta közismert. De amikor teljesen átköltenek egyértelmű mondatokat, az azért gáz. Ott a The Acolyte boszijainak kántálása. Faék egyszerűségű mondatok, és teljesen átírták magyarul. Ehhez nem kell látni a képet, csak annyit tenni, hogy leírni, ami ott szerepel, nem teljesen új szöveget kitalálni, aminek köze sincs ahhoz, amit mondanak. Lett is belőle félreértés azok között, akik a magyar szinkront/feliratot használják.

 

1 órával korábban, Yoda József írta:

Ha pedig MI-t használnak, akkor a Disney-t tessék szidni, akiknek a jelek szerint az már "épp elég jó" :( 

Nem, azt a magyar "fordítót" kell szindi, aki vállalta a munkát és MI-t használ, tudniillik mindegyik ilyen rettenet végén ott szerepel a név, hogy ki "fordította" (= ki másolta be a szöveget a DeepL-be vagy a Google fordítóba).

 

1 órával korábban, Yoda József írta:

Igen, de nem azzal, hogy biztos hasra ütöttek. A megrendelő (Disney) döntéshozói valószínűleg több opcióból választottak, amiket felajánlott a fordító, vagy lehet nem fogadtak el egy rakat olyan változatot, amit a fordító lehet szívesebben választott volna, így ez maradt

Ja, te csak azt feltételezted, hogy a fordító magyartalan címet talált ki, miközben egy teljesen rendben lévő magyar szót írt a címbe. Hát az tényleg sokkal jobb. :lol:

 

1 órával korábban, Yoda József írta:

Blahut Viktort keresd, ő fordítja magyar nyelvre a SW-t 2015 óta :P valószínűleg ezen a sorozaton is ő dolgozott.

Keresse a rossznyavaja, annyira nem érdekel, hogy utána járjak. Amúgy sem fogom a magyar címet használni itt sem. Ha olyan címeknél sem használom, amikkel elégedett vagyok (Az akolitusBoba Fett könyve), olyannál tuti nem kezdem el, ami szerintem el van b*szva.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

14 órával ezelőtt, Dzséjt írta:

Faék egyszerűségű mondatok, és teljesen átírták magyarul

Most kíváncsiságból belehallgattam, hát tényleg nem egy jó végeredmény, de ne csinálj úgy légyszi, mintha marha egyszerű lenne lefordítani egy éneklést, úgy, hogy stimmeljen a dallam, a ritmus, szájmozgás, miközben a szöveg feleljen meg a magyar nyelvhelyességnek és még jelentse is nagyjából ugyanazt, mint az eredeti. Máris nem olyan egyszerű ennek a 3 "faék egyszerű" mondatnak az átültetése magyarba

 

Illetve arra hogy: "A személyzet a minimális, nem a működtetés"

 

"A skeleton crew is the minimum number of personnel needed to operate and maintain an item – such as a business, organization, or ship – at its most simple operating requirements"

 

Szóval nem, a működés is minimális

Szerkesztve: - Yoda József
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Ez valami borzadály.:D Csakis az angolt fogom használni én is. Nekem erről Kóbor János az  Omega énekese jut eszembe ahogy Omegával kóborolnak.

Az alakulat meg azért nem jó amit @Dzséjt is írt.  Az egy egyértelműen katonai kifejezés és katonákról szóló sorozatokhoz való.

  • Nem értek egyet 1
  • Vicces 1
  • Tetszik 1
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

  • 2 héttel később...

Skeleton Crew hogy lett beharangozva? Limitált, egy évados sorozat, vagy több évadosra tervezett?

Nem tudom, lehet csak az Akolitus esete miatt, de úgy érzem a Skeleton Crew is hasonló sorsra fog jutni.... de ne legyen így!

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

26 perccel korábban, Darth Riddick írta:

Skeleton Crew hogy lett beharangozva? Limitált, egy évados sorozat, vagy több évadosra tervezett?

Igazából senki se tudja. Szerintem még a Lucasfilmnél sem. Gondolom attól függ mennyien nézik majd. Ha ez se hoz egyből egetverő nézőszámot, elkaszálják. 

 

 

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

×   Beillesztett szöveg.   Illessze be egyszerű szövegként

  Only 75 emoji are allowed.

×   A linked automatikusan beágyazódott.   Linkként jelenjen meg

×   Az előző tartalom visszaállítása.   Korábbi szöveg törlése

×   Nem illeszthetsz be képet közvetlenül. Töltsd fel vagy illeszd be URL-ből.

  • Jelenlévő felhasználók:   0 felhasználó

    • Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.
×
×
  • Új tartalom hozzáadása az alábbi témákban...

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.