Ugrás a kommentre

SW könyvek


Darth Revan9

Ajánlott hozzászólás

2019. 07. 22. - 20:54, SZKipi Padawan írta:

De ahogy látom ez magyar nyelven meg sem jelent... :| Vajon megjelenik egyáltalán? 

@SZKipi Padawan Reális elképzelés, hogy a Szukits elkezdi kiadni ezt a sorozatot, de biztos nem a közeljövőben. Ha kicsit visszaolvasod a topikot, Darth Revan9 részletesebben is kifejtette, hányadán állunk ezzel kapcsolatban. 

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

2019. 07. 21. - 8:53, MissKarrde írta:

Az én listám is hasonló lenne, de A múlt kísértete jóval előbb szerepelne. 

Gondolom, Karrde miatt. :D

 

Nekem az a könyv csak egy puszta felvezetésnek tűnt a kiváló Jövő látomásához. Annak a célnak megfelelt, de mint önálló könyv, nálam nem, ezért szerepel hátul a listámon.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

21 órával ezelőtt, Nute Gunray írta:

Gondolom, Karrde miatt. :D

 

Nekem az a könyv csak egy puszta felvezetésnek tűnt a kiváló Jövő látomásához. Annak a célnak megfelelt, de mint önálló könyv, nálam nem, ezért szerepel hátul a listámon.

Például :D 

Nekem önmagában is tetszik, szóval emiatt előrébb sorolom. 

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

  • 2 héttel később...

Ha a Darth Maul A vadászó árnyék és Az álmok bolygója megjelenik, akkor a Szukits kiadó által eddig kiadott Star Wars regények fordításai lesznek a mérvadók. A vadászó árnyék és Az álmok bolygója korábbi fordításában a kiadó szeretné módosítani a tulajdonneveket és egyebeket, hogy egységes legyen. Én magam is átnézem a könyveket, de ha szeretnétek valamilyen változtatást eszközölni, akkor jelezzétek.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Önző okokból annyira nem örülök, hogy ezek megjelennek, mert egyrészt a saját példányaim értéke lecsökken, másrészt meg az egységesség miatt meg kéne vennem őket (hiába volt meg már A mandalori páncél, a Szukits-féle kiadást is megszereztem).

- Talán annyi kérésem lenne, hogy a jedi, sith legyen nagybetűvel, A Sith Lordot fordítsák le Sith-nagyúrra, az alkirály helyett helytartó szerepeljen (ahogy a filmben is).

 

A Szabotőr novellát nem lehetne hozzácsapni a regényhez?

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Elméletileg nincs akadálya, mivel azt szorgalmaztam, hogy a 2011-es bővített kiadás jöjjön melyben ott a Szabotőr és a Restraint című elbeszélés is. Remélem heteken belül kiderül. De most még azt sem tudom, hogy mi konkrét helyzet. 1. Lehet, hogy a kiadónál csak előre dolgoznak. Nemrég arról kaptam infót, hogy a kánon és Legendák csomagok a bürokrácia útvesztőjében vannak. 2. Lehet, hogy megjött azóta már a teljes zöld jelzés és már csak a papírozás zajlik. Pár héten belül ez is kiderül.

Egyébként jó pár helyiség név van, melyek előfordulnak más könyvekben is. Pl. Darth Plagueis és Coruscanti éjszakák. A Crimson Corridor az egyik ilyen. Többféle fordítás is van. Bíbor Folyosó a Vadászó árnyékban, a Darth Plagueisben, és a Coruscanti éjszakákban azt hiszem Vörös Korridor volt.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Elkezdtem Az álmok bolygója régi fordításának átellenőrzését. Már belebotlottam pár érdekességbe. A Basic nyelv kifejezés megjelenik, de az utóbbi időben megjelent könyveknél nem így jelent meg. Azt hiszem közös nyelv, Galaktikus közös, vagy valahogy így. Valaki emlékszik rá, hogy a Basic hogyan jelenik meg a könyvekben?

A Kiválasztott az emlékeim szerint nagy betűvel kéne, hogy legyen.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Problémásabb, mint hittem.

Az álmok bolygójában szerepel a szemétféreg - garbage worm. A Jedik alkonyában ott van szintén, de ott nem találtam meg, hogy fordították le.

Adatchip kifejezés szerepel, de a wookie szerint ilyen nincs. Valószínűleg a Datapad - adattábla lett volna.

A Potencium kifejezés (Potentium) elméletileg ott van a Darth Plagueis-ben, de nem találtam meg, hol és hogyan lett lefordítva.

A holoprojektornál emlékeim szerint az utóbbi években megjelent könyveknél áttért a magyar fordítás a holokivetítőre. Jól tudom?

Az üzenethenger és az elektromos fáklya kifejezéseknél pedig abszolút nem tudom, hogy az utóbbi években mit használtak a fordítók a regényekben.

Szerkesztve: - Darth Revan9
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

 - a "garbage worm"öt azért nem találod, mert nem lett lefordítva.

Helyette a "szemétledobóban hemzsegő óriásférgek" szerepel. (C.É. I, magyar kiadás, 26. o.)

- "Potentium" kifejezés a Coruscanti Éjszakák III-ban is felbukkan egy kifejezés részeként, de el lett írva, "Pontetium Perspektívá"ra, de nagy valószínűséggel "Potentium" lenne (C.É. III, magyar kiadás, 28. o.)

- holokivetítő - projektorként nekem nem rémlik, bár attól még szerepelhetett így korábban

 

A többit is meg lehetne nézni, de nem tudom, hogy mit takar a magyar változat.

Össze kéne hasonlítani az angol eredetivel, és az alapján már el lehet indulni valamerre.

Szerkesztve: - HeirToGrievous
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

A holokivetítő nem csak simán holovetítő volt? Sokkal egyszerűbben és elegánsabban hangzik így. :D Mindenesetre ez és a holoprojektor között szerintem nincs lényegi különbség, akár még egymás mellett is lehetne használni őket, nem okozna értelmezési nehézséget. (Nekem speciel fel se tűnne, ha mindkét elnevezéssel hivatkoznának ugyanarra a szerkezetre.)

És nem a terminológia egységesítése ellen vagyok – már rég lépni kellett volna azügyben, és a mozis fordítást intéző szervezettel, a Szukitscsal meg a Kolibrivel létrehozni egy konzultációs csoportot –, csak ezek egyszerűen szinonimák.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

23 órával ezelőtt, HeirToGrievous írta:

 - a "garbage worm"öt azért nem találod, mert nem lett lefordítva.

Helyette a "szemétledobóban hemzsegő óriásférgek" szerepel. (C.É. I, magyar kiadás, 26. o.)

- "Potentium" kifejezés a Coruscanti Éjszakák III-ban is felbukkan egy kifejezés részeként, de el lett írva, "Pontetium Perspektívá"ra, de nagy valószínűséggel "Potentium" lenne (C.É. III, magyar kiadás, 28. o.)

- holokivetítő - projektorként nekem nem rémlik, bár attól még szerepelhetett így korábban

 

A többit is meg lehetne nézni, de nem tudom, hogy mit takar a magyar változat.

Össze kéne hasonlítani az angol eredetivel, és az alapján már el lehet indulni valamerre.

 

22 órával ezelőtt, sirszalhasogato írta:

A holokivetítő nem csak simán holovetítő volt? Sokkal egyszerűbben és elegánsabban hangzik így. :D Mindenesetre ez és a holoprojektor között szerintem nincs lényegi különbség, akár még egymás mellett is lehetne használni őket, nem okozna értelmezési nehézséget. (Nekem speciel fel se tűnne, ha mindkét elnevezéssel hivatkoznának ugyanarra a szerkezetre.)

És nem a terminológia egységesítése ellen vagyok – már rég lépni kellett volna azügyben, és a mozis fordítást intéző szervezettel, a Szukitscsal meg a Kolibrivel létrehozni egy konzultációs csoportot –, csak ezek egyszerűen szinonimák.

Köszönöm szépen. Tényleg egyszerűbb lenne, ha ideadták volna az angol verziókat, de ez nem történt meg, így a nálam lévő könyvekből kell boldogulnom.

Egyébként fenn van az előkészületben részben Az álmok bolygója és a Darth Maul: A vadászó árnyék. A vadászó árnyékból szerencsére a bővített jön. Még jó hogy időben szóltam újra a kiadónak, mert majdnem a 2001-es kiadással kezdtek volna dolgozni.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Szívesen.

Ezek szerint akkor jön a NJO is? O_O

Nem emlékszel véletlenül, hogy hanyadik oldalon olvastad az "adatchip", "üzenethenger" és az "elektromos fáklya" kifejezéseket?
Még megpróbálok valamit, hátha bejön.

Szerkesztve: - HeirToGrievous
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Te jó ég, hogy én mennyire örülök A vadászó árnyék és Az álmok bolygója újrakiadásának! Már én is régóta szemezek ezzel a két gyöngyszemmel. Ráadásul az első Star Wars regényem a Maul: Vesztegzár volt, amit nagyon imádok! Na jó, a Sithek bosszúja könyv változata volt az első 2005-ben, de sok-sok év kihagyás után a Vesztegzár miatt kezdtem el gyűjteni és olvasni a Star Wars-t, pont a 7. filmre várva! Micsoda időszak volt! És micsoda időszakot élünk még mindig SW fronton! :yeah:

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

22 órával ezelőtt, HeirToGrievous írta:

Szívesen.

Ezek szerint akkor jön a NJO is? O_O

Nem emlékszel véletlenül, hogy hanyadik oldalon olvastad az "adatchip", "üzenethenger" és az "elektromos fáklya" kifejezéseket?
Még megpróbálok valamit, hátha bejön.

Az Új Jedi Rend könyvek közül az első 6 kötet van papírozás alatt.

Az adathip 26, 143. oldalak, az üzenethenger a 197. oldalon,  az elektromos fáklya a  189. oldalakon.

 

A vadászó árnyékhoz is hozzá kezdtem. Hát abban is lesz bőven javítani való.  A Nute által jelzettek természetesen javításra kerülnek. Maul iridoniai szármázáról szóló mondatot is korrigálom dathomiria. A csótánypók (spider-roach Coruscanti 1. A Jedik alkonya) és a páncélpatkány (armored rat Coruscanti 1. A Jedik alkonya, Coruscanti 3. Az Erő mintázatai, Republic Commando 2. Coruscant, Republic Commando 3 Színvallás) is fejtörést okoznak. Egyelőre nem találtam rájuk. Most tényleg jó lenne, ha ezek a regények PDF-ben is meglennének, akkor könnyebben tudnék kutatni.

 

Szerkesztve: - Darth Revan9
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

1 órával korábban, Darth Revan9 írta:

Az Új Jedi Rend könyvek közül az első 6 kötet van papírozás alatt.

Hát mégis... ennyi idő után... VÉGRE!!!

BetterDrearyAmericanbobtail-size_restric

 

És bejött! Ezeket találtam:

 

adatchip = data card ----> adatkártya (nekem így rémlik)
üzenethenger = cylinder ----> kódhenger (ez biztos, hogy az)
elektromos fáklya = electric torch ----> ez szerintem maradhat úgy ahogy van, mert a wookieepedia semmit nem dob ki rá találatként

 

spider-roach = pókcsótány (C.I. 14. o.)
armored rat = páncélos patkányok (C.I. 14. o.)

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

2 órával ezelőtt, Darth Revan9 írta:

Maul iridoniai szármázáról szóló mondatot is korrigálom dathomiria.

 

Nem tudom, hogy ez jó ötlet-e. Amikor a könyv íródott, még szó sem volt Maul dathomiri származásáról. 

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

8 órával ezelőtt, Nute Gunray írta:

Nem tudom, hogy ez jó ötlet-e. Amikor a könyv íródott, még szó sem volt Maul dathomiri származásáról. 

Egyet értek, a szöveghez maradjunk hűek. Even Piell sem volt átnevezve a Coruscant Éjszakákban, ugye? (még nem kezdtem bele, de hasonló szitu)

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Szerintem se kellene variálni a könyv eredeti tartalmát, hiába retconoltak azóta bizonyos dolgokat. 

 

1 órával ezelőtt, Rincewind írta:

Egyet értek, a szöveghez maradjunk hűek. Even Piell sem volt átnevezve a Coruscant Éjszakákban, ugye?

Így van.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

3 órával ezelőtt, Rincewind írta:

Egyet értek, a szöveghez maradjunk hűek. Even Piell sem volt átnevezve a Coruscant Éjszakákban, ugye? (még nem kezdtem bele, de hasonló szitu)

Nem volt. 

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

20 órával ezelőtt, HeirToGrievous írta:

Hát mégis... ennyi idő után... VÉGRE!!!

BetterDrearyAmericanbobtail-size_restric

 

És bejött! Ezeket találtam:

 

adatchip = data card ----> adatkártya (nekem így rémlik)
üzenethenger = cylinder ----> kódhenger (ez biztos, hogy az)
elektromos fáklya = electric torch ----> ez szerintem maradhat úgy ahogy van, mert a wookieepedia semmit nem dob ki rá találatként

 

spider-roach = pókcsótány (C.I. 14. o.)
armored rat = páncélos patkányok (C.I. 14. o.)

 

Köszönöm szépen. Ezek pont jól jöttek. Akkor így lesznek.

19 órával ezelőtt, Nute Gunray írta:

Nem tudom, hogy ez jó ötlet-e. Amikor a könyv íródott, még szó sem volt Maul dathomiri származásáról. 

Igen, de a bővített verzió tartalmazni fogja a Restraint novellát, amit Luceno pont azért írt meg, hogy összemossa a dolgokat,. A Restraint-ben Maul dathomiri eredetét tolja nagyon. Lehet, hogy pár olvasót zavarna, hogy ha már egyszer jön egy bővített és javított kiadás, akkor ez miért nincs javítva.

14 órával ezelőtt, Darth Cupsy írta:

Az Ncore a barátod :)

Az lenne, ha nem paráznék az ilyen letöltésektől. De már beszéltem erről a kiadóval. Vagy ők küldik át, vagy megadom az adott kifejezéseket és utánanéznek a fordításaik digitális állományában.

10 órával ezelőtt, Rincewind írta:

Egyet értek, a szöveghez maradjunk hűek. Even Piell sem volt átnevezve a Coruscant Éjszakákban, ugye? (még nem kezdtem bele, de hasonló szitu)

 

8 órával ezelőtt, Darth Sky írta:

Szerintem se kellene variálni a könyv eredeti tartalmát, hiába retconoltak azóta bizonyos dolgokat. 

 

Így van.

Igen, de pl. az Új remény Agavés kiadásában is módosították Palpatine Köztársaság korabeli rangját. A korábbi verzióban elnök volt a javítottban már kancellár. Ez egy ilyen dolog lenne. És ott van még a Restraint novella is, melyről fentebb írtam Nute-nak.

Szerkesztve: - Darth Revan9
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

3 perccel korábban, Darth Revan9 írta:

Az lenne, ha nem paráznék az ilyen letöltésektől. De már beszéltem erről a kiadóval. Vagy ők küldik át, vagy megadom az adott kifejezéseket és utánanéznek a fordításaik digitális állományában.

Az Ncore-tól nem kell, az 100%-ig biztonságos, ellenőrzik a dolgokat amik felkerülnek. De ha sikerült máshogy megoldani, akkor ok.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

11 perccel korábban, Darth Revan9 írta:

 

Köszönöm szépen. Ezek pont jól jöttek. Akkor így lesznek.

Igen, de a bővített verzió tartalmazni fogja a Restraint novellát, amit Luceno pont azért írt meg, hogy összemossa a dolgokat,. A Restraint-ben Maul dathomiri eredetét tolja nagyon. Lehet, hogy pár olvasót zavarna, hogy ha már egyszer jön egy bővített és javított kiadás, akkor ez miért nincs javítva.

Az lenne, ha nem paráznék az ilyen letöltésektől. De már beszéltem erről a kiadóval. Vagy ők küldik át, vagy megadom az adott kifejezéseket és utánanéznek a fordításaik digitális állományában.

 

Igen, de pl. az Új remény Agavés kiadásában is módosították Palpatine Köztársaság korabeli rangját. A korábbi verzióban elnök volt a javítottban már kancellár. Ez egy ilyen dolog lenne. És ott van még a Restraint novella is, melyről fentebb írtam Nute-nak.

De gondolom az Új remény esetében az amerikai nyersanyag is átesett azóta egy-két változtatáson. 

 

Igazából ez egy nehéz kérdés, mert a retcon következtében valóban ildomos lenne helyretenni a dolgokat, de a kérdés, hogy ezt a fordító megengedheti-e magának, ha már az USA-ban az eredetit hagyták meg még a 2011-es kiadáskor is (gondolom ez így van). Csak egy hasonló példa. Ha lefordítunk egy több évtizede megírt történettudományi művet, a fordító akkor sem javíthatja ki az esetleges tárgyi tévedéseket, ha azóta újabb kutatások már megcáfolták a tézist. Na persze egy SW-regény elé nem kell ilyen elvárásokat támasztani. Revan, talán ez esetben szerintem érdemes ezt a felmerülő dilemmát jelezni a SW-regények fordítói (Szente Mihály, Oszlánszky Zsolt) felé. Mindkettő megoldás mellett vannak pro és kontra érvek.  

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

1 órával korábban, Darth Revan9 írta:

Köszönöm szépen. Ezek pont jól jöttek. Akkor így lesznek.

Szívesen. Ha gondolod elküldöm a linket, ahol megtaláltam ezeket, hogy majd könnyebben és gyorsabban tudj utánanézni a dolgoknak.

 

1 órával korábban, Darth Revan9 írta:

Igen, de pl. az Új remény Agavés kiadásában is módosították Palpatine Köztársaság korabeli rangját. A korábbi verzióban elnök volt a javítottban már kancellár. Ez egy ilyen dolog lenne. És ott van még a Restraint novella is, melyről fentebb írtam Nute-nak.

Igaz, viszont amikor az eredeti regény íródott még nem létezett az előzménytrilógia, így sok minden, ami ma már alapvető információnak számít nem létezett és/vagy nem volt letisztázva illetve eldöntve.

Ez az Iridonia/Dathomir ellentmondás is csak a 2008-as TCW-nek köszönhetően jött létre, azelőtt minden könyvben, képregényben, szoftverben stb-ben az iridoniai származás szerepelt.

 

Rincewind Even Piell példája remekül érzékelteti azt a káoszt, ami 2008 után jött létre.

Piell problémáját Leeland Chee például annak idején úgy akarta orvosolni, hogy a "Coruscanti Éjszakák" később kiadásaiból ki akarta húzatni Piell nevét, és azt egy másik Jediével akarta helyettesíteni, hogy összhangban legyen a TCW és az Eredeti EU, de a javaslatát végül leszavazták, így minden maradt úgy ahogy volt.

 

Sőt, ha sikerült volna Chee elgondolása, akkor Darth Maul származása mellett szerintem sok minden mást is így orvosoltak volna, de ez végül nem történt meg, így szerintem is maradjon az iridoniai származás.

 

Ráadásul Nute "történettudományi" hasonlata kiváló példa.

Az ilyenekre általában írnak egy apró betűs megjegyzést melyben leírják, hogy azóta mi változott.

Ptolemaiosz lefordított műveiben sem fogják a geocentrikus világkép nézetét kijavítani, mert közben kiderült, hogy nem úgy van ahogy gondolta.

Szerkesztve: - HeirToGrievous
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

1 órával korábban, Nute Gunray írta:

De gondolom az Új remény esetében az amerikai nyersanyag is átesett azóta egy-két változtatáson. 

 

Igazából ez egy nehéz kérdés, mert a retcon következtében valóban ildomos lenne helyretenni a dolgokat, de a kérdés, hogy ezt a fordító megengedheti-e magának, ha már az USA-ban az eredetit hagyták meg még a 2011-es kiadáskor is (gondolom ez így van). Csak egy hasonló példa. Ha lefordítunk egy több évtizede megírt történettudományi művet, a fordító akkor sem javíthatja ki az esetleges tárgyi tévedéseket, ha azóta újabb kutatások már megcáfolták a tézist. Na persze egy SW-regény elé nem kell ilyen elvárásokat támasztani. Revan, talán ez esetben szerintem érdemes ezt a felmerülő dilemmát jelezni a SW-regények fordítói (Szente Mihály, Oszlánszky Zsolt) felé. Mindkettő megoldás mellett vannak pro és kontra érvek.  

Az eredeti fordítást használják, tehát nem fordítják újra. Csak a kifejezés készletet javítják, hozzák összhangba  a saját kiadásaik szöveganyagához.

 

Jó, rendben. Akkor maradjon az iridoniai. Leírom majd a problémát a szerkesztőnek is.

Végül is a tulajdonnevekkel elég sok probléma lesz így is.

 

Kronológiai bakik legyenek javítva? Egy mondatban I-5 azt mondja, hogy a Sihtek több ezer éve kihaltak, holott csak ezer éve. Ezt úgy lehet orvosolni, hogy a "több" szót kivesszük a mondatból.

 

Szabakk - vagy Sabacc szerepeljen?

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Nem hiába lett kitalálva a régi EU-ra ez a Legends rendszer, katyvasz az egész, szerintem felesleges toldozgatni-foltozgatni, mert lehetetlen helyre rakni az egészet, nem hiába meg sem próbálta a Disney (jó persze volt más érv is). Szóval szerintem fordítsanak mindent úgy ahogy az eredetiben szerepel.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

×   Beillesztett szöveg.   Illessze be egyszerű szövegként

  Only 75 emoji are allowed.

×   A linked automatikusan beágyazódott.   Linkként jelenjen meg

×   Az előző tartalom visszaállítása.   Korábbi szöveg törlése

×   Nem illeszthetsz be képet közvetlenül. Töltsd fel vagy illeszd be URL-ből.

  • Jelenlévő felhasználók:   0 felhasználó

    • Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.
×
×
  • Új tartalom hozzáadása az alábbi témákban...

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.