Hozzászólás ideje: 2016. Május 4.9 éve Online jelen pillanatban fehér sincs! Csak-csak fogyogat akkor!.
Hozzászólás ideje: 2016. Május 4.9 éve Szerző Pénteken lecsekkolom személyesen is a Westendben van -e még.
Hozzászólás ideje: 2016. Május 4.9 éve Más dimenzió. Egyébként már megint elérhetetlen a fekete BD. R2! Tudsz valamit mennyire viszik? Debrecenben a forum media marktban vettem ott meg van mind a 2 böl
Hozzászólás ideje: 2016. Május 6.9 éve Csak halkan mondom, hogy: kissé zavart, hogy "égetett felirat van" a halandzsa-szövegeken. Mert így dupla felirat kerül a képre. Kár érte. A magyar nyitószöveg viszont dícséretes.
Hozzászólás ideje: 2016. Május 6.9 éve Szerző Már a SAGA BD -ken is magyar a felirat, bár ott akkor is ha csak magyar felirattal nézed. Itt ilyen beállításnál még angol. Egyébként a Westendben is volt belőlük, bár a DVD -ből azért több. Na és persze a SAGA filmek is ott voltak nem sokkal mellettük.
Hozzászólás ideje: 2016. Május 6.9 éve Már a SAGA BD -ken is magyar a felirat, ... Mármint a nyitószöveg? Az OT esetén sajnos nem. Szerkesztve: 2016. Május 6.9 éve - csoli1138
Hozzászólás ideje: 2016. Május 6.9 éve Szerző Mert azokból nem is készült olyan. Jobban szeretem angolul egyébként.
Hozzászólás ideje: 2016. Május 6.9 éve Mert azokból nem is készült olyan. Jobban szeretem angolul egyébként. De készült tavaly év vége felé úgy adták le az ep5t a viasat 3on hogy magyar volt a nyitó szöveg pedig szinkronos volt. De a mesélő hangját kivágták és nem volt fox logó.
Hozzászólás ideje: 2016. Május 6.9 éve Akkor ez valami újdonság, ilyet még nem láttam. http://iszdb.hu/?audio=18607 Itt 4. változatnak tekintik a blurayes palpatine jelenet szinkronját. És a magyar nyitószöveget pedig módosításnak. Érdekességként nem szó szerint úgy volt a szöveg lefordítva ahogy a fickó felolvassa. Szerkesztve: 2016. Május 6.9 éve - ati
Hozzászólás ideje: 2016. Május 6.9 éve Igen, elég csalódottan vettem tudomásul, amikor megjelent a magyar szöveg, a mesélő hangja mindig a gyerekkoromat juttatta eszembe.
Hozzászólás ideje: 2016. Május 7.9 éve Valóban! Basszus, el is felejtettem a tavaly tv-ben leadott fox logó nélküli változatokat. De úgy tudom a még a Vader borítós saga bd-re sem ezek kerültek fel. Én részemről szeretem a magyar nyitószöveget, örültem, hogy 7-esen is lett a bd-n.
Hozzászólás ideje: 2016. Június 21.9 éve Most már azért eltelt némi idő. Lehet tudni, hogy hogyan szerepel(t) a BD a piacon?
Hozzászólás ideje: 2016. Június 21.9 éve Eleve nem értem ezt a magyar nyitószöveg-mizériát. Nekem sokkal jobban tetszik az eredeti, simán lehetne alul felirattal. A moziban megértem, hogy ezt a magyarra fordított változatot adják, mert ott ha valaki szinkronosra ül be, akkor elfogadja ezt a szabályt, a feliratosnál viszont az eredeti felirat van. De a blu-rayen ezt nem lehet úgy átváltani, mint egy sima subtitle-t, mivel a film része, és beleszámítva azt, hogy a blu-ray-jel rendelkezőkről feltételezhetjük, hogy eleve igényesebb filmnézők, ne adj' isten képesek megnézni egy filmet eredeti nyelven, annak az élményét pedig egyértelműen roncsolja, hogy a felgördülő szöveg magyarul jelenik meg a film elején, de utána angolul trécselnek. Arról nem is beszélve, hogy a moziban a "Réges régen..." felirat az angolnál sokkal nagyobb, az egész vásznat kitöltő tipóval jelent meg a moziváltozatban, ami nettó igénytelenség. Engem például tökre megzavart. Ezzel szemben totál következetlenül a Tasu Leech-ék szövegelésénél otthagyták az eredeti angol feliratot. Amúgy az OT szinkronos verzióban is tök jól működött a mesélő, nem tudom, miért kellett elhagyni (már a prequeleknél), így az olvasni még nem tudó kisgyerekek is megértették a sztorit, és fokozta azt az érzetet, hogy itt most egy mese kezdődik.
Hozzászólás ideje: 2016. Június 21.9 éve Az eredeti felolvasós megoldás kényszerből született, hisz akkor nem lehetett belenyúlni a képanyagba. Mellesleg be is sz*rnék, ha a magyar BD kiadáson a nyitószöveg angolul szerepelne. Amúgy meg nem tökmindegy, hogy milyen nyelven van a felirat, mert azt megértem, hogy a szinkron el tudja rontani egy színész játékát, de egy felirat, amely 1 percig van a képernyőn...
Hozzászólás ideje: 2016. Június 21.9 éve Én azt a verziót szeretem a legjobban, amikor angol és a narrátor szépen elmondja magyarul , de igazából tökmind1.
Hozzászólás ideje: 2016. Június 21.9 éve Engem csak a "Tasu Leech"-es dupla felirat zavar, de az se nagyon.
Hozzászólás ideje: 2016. Június 26.9 éve Amúgy az OT szinkronos verzióban is tök jól működött a mesélő, nem tudom, miért kellett elhagyni (már a prequeleknél), így az olvasni még nem tudó kisgyerekek is megértették a sztorit, és fokozta azt az érzetet, hogy itt most egy mese kezdődik. De legalább nem vette el a zenei hatás élményét. Nekem az különösen tetszett, amikor a viasat 3-on leadták az OT-t és magyar felirattal volt a bevezető szöveg. Kár, hogy az újra kiadott dvd-n vagy a fémdobozos blu-rayen ezt nem valósították meg. Emiatt nem is vettem meg.
Hozzászólás ideje: 2016. Június 27.9 éve De legalább nem vette el a zenei hatás élményét. Nekem az különösen tetszett, amikor a viasat 3-on leadták az OT-t és magyar felirattal volt a bevezető szöveg. Kár, hogy az újra kiadott dvd-n vagy a fémdobozos blu-rayen ezt nem valósították meg. Emiatt nem is vettem meg. Nekem is tetszenek így a klasszikusok!
Hozzászólás ideje: 2016. Július 17.9 éve Na megrendeltem a fehér változatot is, mert már csak az van. Ajándékba adom valakinek, de örülülök, hogy kézbevehetem addig is!
Hozzászólás ideje: 2016. Július 18.9 éve Megjött! Kicsit furcsa a kis hófehérke, de nem csúnya. A fekete azért jobban áll az epizódnak!
Hozzászólás ideje: 2016. Július 19.9 éve Biztos elfogyott a fekete? A boltokban sincs már? Pesten a Media Marktban volt még. Nekem Pécs lett volna legközelebb, hogy ezt kiderítsem. Nem tettem, rendeltem.
Hozzászólás ideje: 2016. Október 18.8 éve A november 15-én megjelenő, gyűjtői 3D BD kiadáson lesz egy eddig nem látott törölt jelenet is. Ez még nem a teljes változat, mert azzal folytatódik, hogy Chewie "lefegyverzi" Pluttot, elég brutális módon. Ami egyébként benne van a regényváltozatban.
Hozzászólás ideje: 2016. Október 18.8 éve Hát ezért a jelenetért tényleg nem kár. Mondjuk eleddig egyik bemutatott törölt jelenetért sem hullatok könnyeket. Ez viszont abszolút nem is illik bele a kész filmbe.
Hozzászólás ideje: 2016. Október 18.8 éve A regénybe sem illett, én már azon is meglepődtem most, hogy leforgatták.
Csatlakozz a beszélgetéshez!
Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.