Ugrás a kommentre

Szinkron


Szereted a szinkront?  

58 felhasználó szavazott

  1. 1. Szereted a szinkront?

    • Igen
      38
    • Nem
      16


Ajánlott hozzászólás

Hozzászólás ideje:
48 perccel korábban, Dzséjt írta:

Nem csoda, Luke és Leia az ep5-ben egyáltalán nem beszélnek egymással. Közös jelenetük sincs sok (Echo bázis gyengusz, Bespin folyosó, Falcon és a film vége a Redemptionon), de párbeszédük meg egyáltalán nincs. Viszont, amikor figyelmezteti Leia a Bespinen, hogy csapdába sétál, akkor tegezi Luke-ot.

Igen, én is erre jutottam. Igazából egyetlen szóból derül ki a tegezés, ha jól emlékszem: "Vigyázz, csapda!" De hát Luke és Leia kapcsán az EpIV Yavin óta fel sem merülhet a tegeződés.  

  • 4 évvel később...
Hozzászólás ideje:
11 órával ezelőtt, Frenkie írta:

Viszont jó hír hogy végre az EP3-é eggyel feljebb lépett a ranglétrán, mert ez még annál is lejjebb van.

Parancsolsz? :D Az Ep. III. szinkronját a magyar szinkronszakma doyenje, Csörögi István rendezte, és jobbnál jobb színészekkel volt tele. Anger, Gruber, Szilágyi, Versényi. Tény, hogy akkor már nem jártunk a magyar szinkron aranykorában, nem éri el az eredeti trilógia zseniális szinkronját, de nagyon igényes munka volt. Arról nem is beszélve, hogy pl. Kránitz Lajost abban lehetett utoljára hallani Vaderként, számomra ő a legikonikusabb magyar Vader-hang.

 

 

Erről a trailer szinkronról meg azt gondolom, hogy én szerintem tisztességből megnézek magyarul is minden újabb SW-produktumot egyszer, de már rég az eredeti hanggal nézem a filmeket, és az első megtekintés is mindenképpen angolul történik. Szóval a célközönség nem én vagyok, DE annak örülök a legjobban, ha valami folytatólagos és következetes. Ez tényleg egy trailer. Ha ezek a hangok maradnak, azért kíváncsian várom a sorozat szinkronját. Pl. hogy játssza el a magyar színésznő Reva üvöltését, amikor az amerikai színész valószínűleg teljesen tisztában van a sztorival, felspannolta magát a jelenetre, tiszta erőből, energikusan üvölt? Ezt a magyar színésznő nyilván nem tudja még itt hozni.

Hozzászólás ideje:
30 perccel korábban, IndianaAndrisSolo írta:

Az Ep. III. szinkronját a magyar szinkronszakma doyenje, Csörögi István rendezte, és jobbnál jobb színészekkel volt tele. Anger, Gruber, Szilágyi, Versényi. Tény, hogy akkor már nem jártunk a magyar szinkron aranykorában, nem éri el az eredeti trilógia zseniális szinkronját, de nagyon igényes munka volt. Arról nem is beszélve, hogy pl. Kránitz Lajost abban lehetett utoljára hallani Vaderként, számomra ő a legikonikusabb magyar Vader-hang.

És mégis abban volt túl forró az Invisible Hand akkor már nem is létező hajtóműve. Na meg Grievousnek Holl Nándort választani, na az is felért egy arculcsapással. Bár tény, igényesebb, mint az új filmek vagy a TCW szinkronja.

Hozzászólás ideje: (szerkesztve)

Én is úgy gondolom.

 

Amúgy szerintem is elég gyengusz a RotS szinkronja. A szinkronrendező és a szinkronizálók személye még nem elég ahhoz hogy jónak tudjam nevezni. Ahhoz nekem jobb magyar szöveg kéne. Ott van a fentebb említett hajtóműves dolog de azon kívül akad még egy csomó olyan ami miatt már majdnem fogom a fejem ha hallom. Azért is nézem mindig eredeti hanggal.

Szerkesztve: - Rog
Hozzászólás ideje:

Nálam kizárt hogy angolul nézzem a filmeket, csak kényszer helyzetben, ha a szinkron elkészült utána soha többé. 
Itt azoktól kérdezném, akik nem szeretik szinkronnal nézni a filmeket, hogy egy beszélgetésben hogy ejtik ki a jedi szót? Az angol vagy a magyar kiejtéssel? Tudom hogy nem helyes a magyar kiejtés, de én a szinkron miatt úgy szoktam meg. Meg szerintem a magyar köztudatban is ez a kiejtés él. Ezért is kérdem, hogy aki soha nem nézi szinkronnal és az angol kiejtéssel szokja meg az úgy is használja egy beszélgetésnél?

Hozzászólás ideje:

Aki jól érti a beszélt, hadart, tájszólással kevert angolt, azt megértem, ha eredeti angol nyelven nézi. De aki nem, és mondjuk egy átdolgozott nap estéjét holtfáradtan filmnézéssel akarja befejezni vízszintben (pláne ha szemüveges is), annak sokkal jobb egy nem tökéletes szinkron, mint a felirat. Vagy ha csak szórakozni akar, nem a mű nyevezetét elemezni. 

Hozzászólás ideje: (szerkesztve)
3 órával ezelőtt, ati írta:

Itt azoktól kérdezném, akik nem szeretik szinkronnal nézni a filmeket, hogy egy beszélgetésben hogy ejtik ki a jedi szót? Az angol vagy a magyar kiejtéssel?

Dzsedi, mert én is a magyar szinkronon nőttem fel (az ep3-ig igazából csak magyarul láttam, mert a VHS-en nem volt választási lehetőség, és csak 2004-ben lettek meg DVD-n az addigi filmek). Ugyanígy nekem a Geonosis is geonózis, nem dzsionózisz. Ugyanakkor lehet, hogy az új filmeknél és sorozatoknál már van olyan kifejezés, aminek az angol változatát használom, csak nem tudok róla.

 

1 órával ezelőtt, gafz írta:

Aki jól érti a beszélt, hadart, tájszólással kevert angolt, azt megértem, ha eredeti angol nyelven nézi. De aki nem, és mondjuk egy átdolgozott nap estéjét holtfáradtan filmnézéssel akarja befejezni vízszintben (pláne ha szemüveges is), annak sokkal jobb egy nem tökéletes szinkron, mint a felirat. Vagy ha csak szórakozni akar, nem a mű nyevezetét elemezni. 

Szerintem ez erősen emberfüggő, mert szemüveges vagyok, és már bőven a húszas éveimben jártam, mire filmekből és videojátékokból (illetve később a munkám során cikkek és hírek olvasásával) megtanultam angolul annyira, hogy már ne kelljen felirat sem, csak ha a szereplő nagyon durva akcentussal beszél. Viszont még akkor is, amikor nem tudtam angolul, is szívesebben hallgattam filmeket angolul a legdurvább nap után is (ma meg ugyanúgy szívesen nézem eredeti nyelven az orosz, japán vagy éppen olasz filmeket, pedig egyik nyelven sem értek). Mert én képtelen vagyok szórakozni akkor, amikor sz*rul játszik a szinkronszínész vagy olyanokat mondanak, aminek köze sincs a történésekhez. Például forró egy hajtómű, ami már nem is létezik, vagy Ripley az önmegsemmisítő kikapcsolása után azt üvölti Anyának, hogy felrobbantja a hajót. Vagy kimarad a klón szó egy párbeszédből. Bár azt is imádom, amikor a magyar szinkronból kimarad pár mondat, és addig a szereplők némán tátognak. És ez nem nyelvezeti elemzés, egyszerűen szeretem, ha a vizuális és az audió rész egyezik egy film közben.

Plusz, ami még fontos számomra, hogy én az alkotók által elképzelt filmet szeretem látni, nem a magyar szinkronstúdió által módosított változatot. És legyen bármilyen jó vagy rossz a szinkron, az mindig is az eredeti magyarok által elképzelt, módosított változata lesz.

Szerkesztve: - Dzséjt
Hozzászólás ideje: (szerkesztve)

Nekem addig nem volt bajom a RotS szinkronjával amíg a DVDn való megjelenése után meg nem néztem angolul. Akkorra már tudtam annyira angolul hogy a muvi nagy részét megértsem és sokkal jobban bejött az eredeti szövege a magyarnál. Az első eredetis megnézés előtt már háromszor megvolt magyarul és amiatt aránylag jól emlékeztem a magyar szövegre ahhoz hogy kiszúrjam a jelentősebb magyarítás beli eltéréseket. Az első angolul való nézést angol felirat olvasása mellett néztem mert csak hallás után nem értettem volna meg mindent és akkor jöttem rá hogy az eredeti szöveg sokkal jobban bejön a magyarnál amiben egy csomó mondat magyarított verziója nagyon eltér amaz fajtától és hogy azon magyar verziók nem felelnek meg nekem mert sokkal gyenguszabbnak találom őket. Plusz nagyon bejön a szereplők hangja és az ahogy szövegelnek.

Ezért érdekel a RotS a Skywalker Saga muvik közül csak eredetiben. A többi részt eredetiben és szinkronnal is csípem.

Szerkesztve: - Rog
Hozzászólás ideje:
2 órával ezelőtt, Dzséjt írta:

Dzsedi, mert én is a magyar szinkronon nőttem fel (az ep3-ig igazából csak magyarul láttam, mert a VHS-en nem volt választási lehetőség, és csak 2004-ben lettek meg DVD-n az addigi filmek). Ugyanígy nekem a Geonosis is geonózis, nem dzsionózisz. Ugyanakkor lehet, hogy az új filmeknél és sorozatoknál már van olyan kifejezés, aminek az angol változatát használom, csak nem tudok róla.

 

Szerintem ez erősen emberfüggő, mert szemüveges vagyok, és már bőven a húszas éveimben jártam, mire filmekből és videojátékokból (illetve később a munkám során cikkek és hírek olvasásával) megtanultam angolul annyira, hogy már ne kelljen felirat sem, csak ha a szereplő nagyon durva akcentussal beszél. Viszont még akkor is, amikor nem tudtam angolul, is szívesebben hallgattam filmeket angolul a legdurvább nap után is (ma meg ugyanúgy szívesen nézem eredeti nyelven az orosz, japán vagy éppen olasz filmeket, pedig egyik nyelven sem értek). Mert én képtelen vagyok szórakozni akkor, amikor sz*rul játszik a szinkronszínész vagy olyanokat mondanak, aminek köze sincs a történésekhez. Például forró egy hajtómű, ami már nem is létezik, vagy Ripley az önmegsemmisítő kikapcsolása után azt üvölti Anyának, hogy felrobbantja a hajót. Vagy kimarad a klón szó egy párbeszédből. Bár azt is imádom, amikor a magyar szinkronból kimarad pár mondat, és addig a szereplők némán tátognak. És ez nem nyelvezeti elemzés, egyszerűen szeretem, ha a vizuális és az audió rész egyezik egy film közben.

Plusz, ami még fontos számomra, hogy én az alkotók által elképzelt filmet szeretem látni, nem a magyar szinkronstúdió által módosított változatot. És legyen bármilyen jó vagy rossz a szinkron, az mindig is az eredeti magyarok által elképzelt, módosított változata lesz.

Azt hiszem Ripley azt mondja Anyának, hogy visszakapcsoltam a hűtést (hűtőelemeket?) vagy ilyesmi, mert konkrét önmegsemmisítő nem volt a hajón.

Létezik sz@r szinkron nem tagadom, de normális filmeket aránylag normálisan szinkronizálnak. Aki meg olyan nyelvi antitalentum mint én, az marad a szinkronnál :)

  • 3 héttel később...
Hozzászólás ideje:

A Bad Batch sorozatban újra Reviczky Gábor lett Palpatine hangja. Érdekes volt vele hallani az ep3 ikonikus mondatait. Itt el is gondolkodtam, hogy mekkora hülyeség volt nem megtartani Reviczky Gábort az előzmény trilógiában. Még így is azt mondom, hogy nagyon kedvelem Grúber Hugó szinkronját, és nyilván senki nem látta előre, hogy meg fog halni. Sokan mondják jónak az ep1 szinkronját én nem teljesen értek vele egyet, mert a klasszikus trilógia hangjai közül senkit nem hívtak vissza. 

 

Nézzük Palpatine szinkronhangjait eddig:

Klasszikus trilógia, ep9, bad batch: Reviczky Gábor

előzmény trilógia: Grúber Hugó, Melis Gábor

Klónok háborúja: Grúber Hugó, Szélyes Imre

Lázadók: Forgács Gábor, Szélyes Imre

 

Nem egyszerűbb lett volna megtartani Reviczky Gábort? Milyen szépen végigvihette volna mindhárom trilógiát és sorozatokat is. Mint szinkron kedvelő rendesen felidegesítettem magam ezen. :D 

Hozzászólás ideje:
13 perccel korábban, ati írta:

A Bad Batch sorozatban újra Reviczky Gábor lett Palpatine hangja. Érdekes volt vele hallani az ep3 ikonikus mondatait. Itt el is gondolkodtam, hogy mekkora hülyeség volt nem megtartani Reviczky Gábort az előzmény trilógiában. Még így is azt mondom, hogy nagyon kedvelem Grúber Hugó szinkronját, és nyilván senki nem látta előre, hogy meg fog halni. Sokan mondják jónak az ep1 szinkronját én nem teljesen értek vele egyet, mert a klasszikus trilógia hangjai közül senkit nem hívtak vissza. 

 

Nézzük Palpatine szinkronhangjait eddig:

Klasszikus trilógia, ep9, bad batch: Reviczky Gábor

előzmény trilógia: Grúber Hugó, Melis Gábor

Klónok háborúja: Grúber Hugó, Szélyes Imre

Lázadók: Forgács Gábor, Szélyes Imre

 

Nem egyszerűbb lett volna megtartani Reviczky Gábort? Milyen szépen végigvihette volna mindhárom trilógiát és sorozatokat is. Mint szinkron kedvelő rendesen felidegesítettem magam ezen. :D 

Ennél sokkalta nagyob bűn, hogy az EpI-ben Darth Sidious hangja Melis Gábor volt.

Hozzászólás ideje: (szerkesztve)
12 órával ezelőtt, ati írta:

A Bad Batch sorozatban újra Reviczky Gábor lett Palpatine hangja. Érdekes volt vele hallani az ep3 ikonikus mondatait. Itt el is gondolkodtam, hogy mekkora hülyeség volt nem megtartani Reviczky Gábort az előzmény trilógiában. Még így is azt mondom, hogy nagyon kedvelem Grúber Hugó szinkronját, és nyilván senki nem látta előre, hogy meg fog halni. Sokan mondják jónak az ep1 szinkronját én nem teljesen értek vele egyet, mert a klasszikus trilógia hangjai közül senkit nem hívtak vissza. 

 

Nézzük Palpatine szinkronhangjait eddig:

Klasszikus trilógia, ep9, bad batch: Reviczky Gábor

előzmény trilógia: Grúber Hugó, Melis Gábor

Klónok háborúja: Grúber Hugó, Szélyes Imre

Lázadók: Forgács Gábor, Szélyes Imre

 

Nem egyszerűbb lett volna megtartani Reviczky Gábort? Milyen szépen végigvihette volna mindhárom trilógiát és sorozatokat is. Mint szinkron kedvelő rendesen felidegesítettem magam ezen. :D 

Reviczky Gábor az egyik olyan színész, aki a legdrágábban adja a hangját a szinkronhoz. Nem olcsó mulatság őt felkérni. Meg is lepett, hogy a Rossz osztaghoz el tudták intézni.

Egyébként A Jedi visszatér egyik régebbi szinkronjában Grúber Hugó adta az uralkodó hangját. Inkább őt tartottam volna meg ez eredeti trilógia felújított változatára. Grúber Hugót tartom a legjobb Sidious magyar hangnak, csak utána jön Reviczky Gábor.

Szerkesztve: - Darth Revan9
Hozzászólás ideje: (szerkesztve)

Én továbbra is azon a véleményen vagyok, hogy a Skywalker saga szinkronja már menthetetlen, akkora a katyvasz. És minnél több mű születik ebben az érában annál nagyobb lesz az összevisszaság. 

Majd, ha jön egy új éra ahol tiszta lappal indíthatnak ott jobban kell majd figyelni a magyar szinkron egységességére. Mert a Marvel esetében bebizonyosodott, hogyan kell egy ekkora franchise szinkronját jól csinálni. A Marvel elképesztő, hogy huszon valahány film után, ennyi karakterrel, még az új  sorozatoknál is teljes az egység. Le a kalappal előttük. A magyar szinkron történetében ez egyedülálló.

Szerkesztve: - ati
Hozzászólás ideje:
2 órával ezelőtt, ati írta:

Nem egyszerűbb lett volna megtartani Reviczky Gábort? Milyen szépen végigvihette volna mindhárom trilógiát és sorozatokat is. Mint szinkron kedvelő rendesen felidegesítettem magam ezen. :D 

 

Én teljesen hozzászoktam, hogy a prequelekben Gruber a hangja Palpienak, az OTben meg Reviczky. Egyébként Gruber is szinkronizálta, elég jól, az amúgy borzalmas Jedi visszatér egyik változatában.

 

Igazából a prequelben egyetlenegy hangot tartottak meg az OT-ből, az pedig Kránitz Lajos. Se C-3PO, se Yoda, se Palpatine hangja nem egyezett, akiknek akár egyezhetett is volna, mert a 95-97-es változatos OT-s szinkronszínészek itt még javában éltek.

  • 1 hónappal később...
Hozzászólás ideje:

  

17 perccel korábban, csoli1138 írta:

Pedig a túl forró a hajtómű fájdalmasabb nekem. Első megtekintésre is fájt. Hogy milyen hajtómű. 

Off vége

Ott még "mentség" számomra, hogy valószínűleg nem látta jó minőségben a kész filmet (az is lehet, hogy még pocsék, mindent kitakaró változatban sem), pusztán a szövegből meg nem derül ki, hogy milye szakadt le a hajónak. És nem ismerte az "incoming too hot" kifejezést, ami inkább katonai/repülős zsargon, semmint a civil életben sűrűn használt szófordulat. Na de a másikra nincs semmilyen mentség.

Az eredeti szöveg így néz ki:

"Not this time. And this time, you won't escape."

Angolra visszafordítva a magyar változatot kábé ez lenne:

"And it will. We are trophy collectors ourselves."

És ez nem valami speciális kifejezés, szimplán beszélgetnek. Ez egyszerűen egy értelmetlen, hibás... nos, nem fordítás, mert nyilván nem fordította le a mondatot. Teljesen új mondatot költött oda, aminek semmi köze az eredetihez. A rossz szinkron iskolapéldája.

Hozzászólás ideje:

Egy Podcast-ben nemrég Szente Mihály fordítóval beszélgettek a műfordításról. Ott is elhangzott, hogy a műfordítás nem szó szerinti fordítást jelent. Sőt, szakmailag is el is várják, hogy többször is szakadjanak el az eredeti szövegtől. Misinek is mondták nála még tapasztaltabb és nagyobb műfordítók: akkor leszel jó, ha el mersz szakadni az eredetitől. 3:28-nál kezdődik ez.

 

Hozzászólás ideje: (szerkesztve)

Akkor miért nem költenek már mindjárt teljesen új szövegkönyvet? Annál jobban nem lehet elrugaszkodni, és akkor ezek szerint az lenne az isteni zsenialitással megalkotott szupermunka. Miért nem hívják Obi-Want Kovács Dávidnak, a Coruscantot Földnek, a droidokat macskának, az Erőt Uborkának, a fénykardot kompenzációs eszköznek, stb?

Ezt annyira utálom. Az alkotó nem a hecc kedvéért írta azt, amit. Nem azért van az a mondat egy szereplő szájába adva, mert épp azt olvasta az újságban, nem azért van úgy leírva egy táj, mert éppen az látszódott az ablakán kinézve. Stb. Azért van odaírva, mert az alkotó ezt kívánta. Pont. És az alkotó szándéka az elsődleges és legfontosabb szempont. Aki költeni akar, írjon saját művet, ne másét b*zerálja szét. :fuckoff:

Ha olyan dolgokról van szó, amit nem lehet szó szerint átültetni magyarra, mert teszem azt, a mi nyelvünkön mást jelent (Aliens: "looking my eye" -> "nyald ki a szemfenekemet" esete), akkor oké, de akkor is az alkotói szándék figyelembe vételével. Még a mesekönyvek beszédes neveit is csípem, mert azzal át lehet adni az alkotó szándékát más nyelvű gyerekeknek (bár erre tökéletes ellenpélda a Roxfort, amit teljesen értelmetlen volt ilyen formán átkölteni, hiszen a gyereknek így sem mond semmit). De, amikor olyan mondatokat költenek át, amik működnek magyarul is, mi több, nem csak átköltik, de a jelentése teljesen más lesz, az kérem szimplán sz*r munka, pláne, ha olyan mondatokat költenek, amiknek még az éppen játszódó eseményekhez sincs semmi köze ("túl forró a hajtómű", "Anya, felrobbantom az űrhajót").

Szerkesztve: - Dzséjt
Hozzászólás ideje:
23 perccel korábban, Darth Revan9 írta:

Egy Podcast-ben nemrég Szente Mihály fordítóval beszélgettek a műfordításról. Ott is elhangzott, hogy a műfordítás nem szó szerinti fordítást jelent. Sőt, szakmailag is el is várják, hogy többször is szakadjanak el az eredeti szövegtől. Misinek is mondták nála még tapasztaltabb és nagyobb műfordítók: akkor leszel jó, ha el mersz szakadni az eredetitől. 3:28-nál kezdődik ez.

Ez a hozzáállás jól működik önmagában álló műveknél és van egy csomó ilyen eltérés ami tetszik is, de az SW-nél amely egy folyamatosan épitkező fiktiv világ, ahol az egyes művekre folyamatosan újabbak épülnek ez csak fölösleges zavarokat és ellentmondásokat szül.

Hozzászólás ideje:

Tetszik, vagy nem tetszik, akkor is így van. A műfordítás máshogy működik, mint a szimpla fordítás. Persze nem azt mondom, ahogy Misi sem, hogy mindent meg kell változtatni, és saját szöveget kell kitalálni. Ő is mondta, hogy túlzás saját szöveget írni.

És egyébként a Star Wars regényeknél, képregényeknél alap a magyar szinkron. Tehát, ha egy regényben, képregényben olyan jelenet van, ami a filmben szerepel, akkor a párbeszédek szövegeinél ehhez kell alkalmazkodni. Nekem is át kellett írnom képregények fordításainál olyan párbeszéd szövegeket, melyek nem passzoltak a magyar szinkronhoz. Az teljesen mindegy, hogy egyébként jobb, vagy inkább szöveghűbb volt a képregénybeli fordítás. Ilyenkor nekem is kötelező a magyar szinkront figyelembe vennem. Ha jól emlékszem a Darth Vader képregényeknél elég sok ilyen volt. Jó pár Star Wars filmet meg kellett nyitnom - Baljós árnyak, A klónok támadása, A Sithek bosszúja, A Birodalom visszavág...stb és keresgélnem a jelenetek között. És volt ár példa, hogy a szinkronhoz alkalmazkodva átírtam.

Ha pl. jönne egy képregény, amiben a fentebb említett Obi-van és Grievous jelenet van visszaemlékezés formájában és a fordító eltért a magyar szinkrontól, mert szöveghűbb fordítást akart, akkor is be kell avatkoznom és át kell írnom a képregényben a szöveget a magyar szinkronnak megfelelően.

 

Hozzászólás ideje:
19 perccel korábban, Darth Revan9 írta:

És egyébként a Star Wars regényeknél, képregényeknél alap a magyar szinkron. Tehát, ha egy regényben, képregényben olyan jelenet van, ami a filmben szerepel, akkor a párbeszédek szövegeinél ehhez kell alkalmazkodni.

Ez érdekes és önmagában tök jó lenne, csak itt meg felvetődik, hogy melyik szinkronhoz, és teszem azt, ha egy kifejezésnek több fordítása van, akkor melyikhez? Mert ugye van az "I have a bad feeling about this", amit fordítottak már "van valami rossz előérzetem"-re és "nagyon nem tetszik nekem ez a dolog"-ra. Melyiket kell használni? És melyik szinkront? Mert a THX-esben és az SE-ben például Ben Kenobi azt mondja a kocsmai kötekedőknek az ep4-ben, hogy "(na) rajta, mutassátok meg, milyen nagyfiúk vagytok" (a "na" rész csak az SE-ben szerepel), ami hát finoman szólva is egy k*rva nagy hiba, ugyanis egyrészt, Ben nem ezt mondja, másrészt az egész jelenet karakterét megváltoztatja, hiszen egy ilyen beszólás Bent is kötekedővé teszi és már-már érthető, hogy a két mókus miért ránt rá fegyvert. Ben kiprovokálta.

Ezzel szemben az eredeti szinkronban azt mondja Ben, hogy "ne rajta mutassátok meg, hogy milyen nagyfiúk vagytok". Ez a helyesebb, mert közelebb áll az alkotói szándékhoz ("this little one's not worth the effort" - a legjobb erre talán az lenne, hogy "ez a kölyök nem éri meg a fáradozást") itt Ben oltalmazó, diplomatikus. De nem ez az újabb magyar szinkron. Szóval, melyik? Az eredeti, az alkotói szándékhoz közelebb álló szinkron a nyerő vagy az új, ami viszont minden szempontból hibás?

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

×   Beillesztett szöveg.   Illessze be egyszerű szövegként

  Only 75 emoji are allowed.

×   A linked automatikusan beágyazódott.   Linkként jelenjen meg

×   Az előző tartalom visszaállítása.   Korábbi szöveg törlése

×   Nem illeszthetsz be képet közvetlenül. Töltsd fel vagy illeszd be URL-ből.

  • Jelenlévő felhasználók:   0 felhasználó

    • Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.
×
×
  • Új tartalom hozzáadása az alábbi témákban...

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.