Nute Gunray Hozzászólás ideje: 2016. Január 2. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Január 2. Szerintem egyik Star Wars szinkronra sem lehet panasz, igazi minőségi munkák. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Nabopolasszar Hozzászólás ideje: 2016. Január 2. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Január 2. Szerintem egyik Star Wars szinkronra sem lehet panasz, igazi minőségi munkák. Akkor figyelmedbe ajánlom a 93-as RotJ szinkronját (a "fényszabjásat") Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Nute Gunray Hozzászólás ideje: 2016. Január 2. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Január 2. Akkor figyelmedbe ajánlom a 93-as RotJ szinkronját (a "fényszabjásat") Igen, az borzalmas, de a 95-97-es verziókkal szerintem nincsenek nagy gondok. A fényszablya ly-nal íródik. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
kolmilan Hozzászólás ideje: 2016. Január 2. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Január 2. Igen, az borzalmas, de a 95-97-es verziókkal szerintem nincsenek nagy gondok. A fényszablya ly-nal íródik. A 95-ösben engem leginkább a Skywalker szó rendkívül erőltetett kiejtése zavart /szkájvólkör/. Meg a Vadert is /védör/-nek ejtették. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Donát Hozzászólás ideje: 2016. Január 2. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Január 2. Vicces, hogy az általatok ajnározott "repüljön andalogva" itt negatív színben tűnik fel. Megjegyzem, szerintem is borzalmas. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
kolmilan Hozzászólás ideje: 2016. Január 9. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Január 9. (szerkesztve) Ráakadtam a THX-es trilógia videós előzetesére. Kicsit… érdekes 6:18-tól. https://www.youtube.com/watch?v=A06lB1cPOMc Szerkesztve: 2016. Január 9. - kolmilan Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2016. Január 9. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Január 9. Ez óriási. Köze nem volt a végleges szinkronhoz. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2016. Január 9. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Január 9. Hát ez besz*rás! Ehhez képest a kész szinkronok mindegyike mestermű! Csillagharcosok, utánam! Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Yoda József Hozzászólás ideje: 2016. Január 9. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Január 9. Luke mint egy rossz bu*zi Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
ati Hozzászólás ideje: 2016. Február 4. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Február 4. csak érdekelnének a változtatás mögötti motivációk, például a Dzsionózisz miért lett magyarul Geonózis, a Dzsedáj meg Dzsedi, vagy a warp szubtér, stb.) Szerintem a többesszám miatt lett a dzsedájból dzsedi. Azt könnyebb kimondani hogy dzsedik mint hogy dzsedájk Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
ati Hozzászólás ideje: 2016. Február 4. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Február 4. (szerkesztve) Vagy beékelhettek volna egy magánhangzót mint pl asztal- asztalok Így lehetne dzsedájok De akkor röhejesen hangzana a dzsediktől helyett dzsedájoktól Szerkesztve: 2016. Február 4. - ati Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2016. Február 4. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Február 4. Szerintem tökéletese a Jedi. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Fulcrum Hozzászólás ideje: 2016. Március 23. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Március 23. A videó eslős felében Moser Károly beszél a Star Wars-ról Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2016. Március 24. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Március 24. Köszi! Mindig is szimpatikus figura volt Moser és amit itt most a TCW -ről mondott azután egyenesen a szívembe zártam. Mintha egy rajongót hallottam volna. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Fulcrum Hozzászólás ideje: 2016. Március 24. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Március 24. Remélem a Rebelsben visszahozzák. TCW-ben szerettem a hangját talán még jobban mint az eredetit. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2016. Április 28. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Április 28. Itt félig-meddig offként, de a témához kapcsolódóan szeretném felhívni a figyelmet egy, azóta már megszűnt, nyelvi anomáliára a magyar helyesírás szabályaiban. Amikor én iskolába jártam, minden egyes csillagászati objektum elnevezése csillagnévnek számított. Maradandó élményem, amikor küzdöttem általános iskola alsó tagozatban a magyartanárommal, amikor a helyesírási szabályzatban a csillagnevekhez értünk, és elkezdte sorolni a hivatalos példákat: Nap, Merkúr, Vénusz, Föld, Hold, Mars, satöbbi. Mint a csillagászat után meglehetősen rajongó kissrác, feltettem a kezem, és megszólítás után elkezdtem kifejteni, hogy ez mekkora őrült nagy baromság, mert a felsorolt példák között volt összesen egy darab csillag, a többi pedig bolygó vagy hold. Körülbelül az egész osztály teljesen hülyének nézett, hogy mit pattogok, mit okoskodok, főleg, amikor felsoroltam igazi csillagneveket, mint pl. Mira, Aldebaran vagy Deneb. Elég dühítő volt. Végül hanyagolva lett a téma, és ki lett jelentve, hogy azok csillagnevek, és kész. A győzelmemre 2008-ban került sor, amikor az Akadémia elhatározta, hogy ez tényleg baromság, és hogy a helyesírási szabályzat 12. kiadásánál átírják a fejezet alcímét, és "Csillagnevek" helyett "Csillagászati elnevezések" lesz. Ez 2015-ben be is került a 12. kiadásba. Bár nem hiszem, hogy konkrétan emiatt az anomália miatt lett a "star" bolygónak fordítva, de ez is benne lehet a pakliban, ki tudja. Ami azt illeti, de, több, mint valószínű, hogy ehhez van köze. Nem szabad elfelejteni, hogy az ep4 mindhárom szinkronja ugyanazon az egy szövegkönyvön alapul: az elsőn, amit 1984-ben készítettek, a szocializmus minden hülyeségével felvértezve. A '95-ös és a '97-es szinkron is csak jelentéktelen dolgokban van átszövegezve (amúgy ez az ep5-6-ra is teljesen igaz). Sok kifejezés azért veszett el, mert '84-ben lövése sem volt a szinkron készítőinek arról, mi a francról van szó, így például a klón szó, ami legalább a '30-as évektől létező kifejezés, hozzánk valahogy nem jutott el. És igen, mivel akkoriban az égitesteket is eléggé pontatlanul kezelték, valószínűleg ezért lett a starból bolygó. Vagy például ezért van a mai napig magyar honban tévesen bolygónak minősítve az LV-426, miközben az egy hold. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Shettard Hart Hozzászólás ideje: 2016. Április 28. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Április 28. Ami azt illeti, de, több, mint valószínű, hogy ehhez van köze. Nem szabad elfelejteni, hogy az ep4 mindhárom szinkronja ugyanazon az egy szövegkönyvön alapul: az elsőn, amit 1984-ben készítettek, a szocializmus minden hülyeségével felvértezve. A '95-ös és a '97-es szinkron is csak jelentéktelen dolgokban van átszövegezve (amúgy ez az ep5-6-ra is teljesen igaz). Sok kifejezés azért veszett el, mert '84-ben lövése sem volt a szinkron készítőinek arról, mi a francról van szó, így például a klón szó, ami legalább a '30-as évektől létező kifejezés, hozzánk valahogy nem jutott el. És igen, mivel akkoriban az égitesteket is eléggé pontatlanul kezelték, valószínűleg ezért lett a starból bolygó. Vagy például ezért van a mai napig magyar honban tévesen bolygónak minősítve az LV-426, miközben az egy hold. Nocsak! Nem akartam nagy pofával azt állítani, hogy az van, amit mondok, de azért akkor ráéreztem. Igen, ez sajnálatos, és igazából készülhetett volna egy teljesen új fordítás az OT-nak, de hát ez van. Engem már a PT-ben is irritál, amikor az eredetiben "lightsaber" van, a szinkronban pedig "lézerkard", de az OT szinkronjaiban amúgy belegondolva tényleg sok ilyen van, amiket többnyire észre sem vesz az, aki nem látta eredeti nyelven. Ha asszony elég jól tudna angolul, valószínűleg semmit nem néznék szinkronnal. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
csoli1138 Hozzászólás ideje: 2016. Április 28. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Április 28. ...Engem már a PT-ben is irritál, amikor az eredetiben "lightsaber" van, a szinkronban pedig "lézerkard", ... Sajnos eredetiben is kivételesen laser-sword-ot mond Anakin vacsora közben. Meggyőződésem, hogy ez tehet arról, hogy az egész PT-ben így maradt a szinkronban, hiába tértek át a lighsaber-re a továbbiakban angolul.. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2016. Április 28. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Április 28. Igen, valószínűleg ez az oka, bár azóta már Kanan és Hondo is nevezte laserswordnak. Szóval lényegében mindkét megnevezés elfogadott, mert kánonban is használják. Nem utolsó sorban, a fénykard sem pontos fordítás, hiszen az angolul lightsword lenne. Ebből a szempontból az eredeti ep6-os fordítás a tökéletes: fényszablya (nekem amúgy ez tetszik a legjobban, csak nem ez terjedt el, ezért nem is használom). Viszont poén, hogy Kylo kardjára illene leginkább a fénykard, azaz lightsword kifejezés. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Shettard Hart Hozzászólás ideje: 2016. Április 28. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Április 28. (szerkesztve) Sajnos eredetiben is kivételesen laser-sword-ot mond Anakin vacsora közben. Meggyőződésem, hogy ez tehet arról, hogy az egész PT-ben így maradt a szinkronban, hiába tértek át a lighsaber-re a továbbiakban angolul.. Az én véleményem az, hogy amikor "lasersword" hangzik el, akkor legyen nyugodtan "lézerkard", viszont amikor "lightsaber", akkor meg "fénykard", és kész. Ezzel ki lettem volna békülve. Igen, valószínűleg ez az oka, bár azóta már Kanan és Hondo is nevezte laserswordnak. Szóval lényegében mindkét megnevezés elfogadott, mert kánonban is használják. Nem utolsó sorban, a fénykard sem pontos fordítás, hiszen az angolul lightsword lenne. Ebből a szempontból az eredeti ep6-os fordítás a tökéletes: fényszablya (nekem amúgy ez tetszik a legjobban, csak nem ez terjedt el, ezért nem is használom). Viszont poén, hogy Kylo kardjára illene leginkább a fénykard, azaz lightsword kifejezés. Igen, tudom, hogy mindkettő létezik a kánonban, és persze a "saber" az szablya, bár a szablya is egy kard, ráadásul a fény nélküli változat tulajdonképpen egy ívelt kard. Ezt a fényszablyát amúgy könyvben tuti olvastam már valahol, de nem tudom már, hol. Szerkesztve: 2016. Április 28. - Shettard Hart Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2016. Április 28. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Április 28. Igen, tudom, hogy mindkettő létezik a kánonban, és persze a "saber" az szablya, bár a szablya is egy kard, ráadásul a fény nélküli változat tulajdonképpen egy ívelt kard. Igen, és éppen ezért, a magyar fénykard szó jobban passzol a fegyverre, mint az angol lightsaber, hiszen ezek pengéje se nem íves (bár a Rebelsben néha azt az érzetet keltik), se nem egyélű. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Nute Gunray Hozzászólás ideje: 2016. Április 28. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Április 28. Ha asszony elég jól tudna angolul, valószínűleg semmit nem néznék szinkronnal. Azért a lent részletezett hiányosságok ellenére a szinkronra szerintem így sem lehet panasz (főleg az OT-re gondolok itt). Persze elfogult vagyok, én a szinkronos változatokon nőttem fel, de a maiakhoz képest ezek még mestermunkák. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Donát Hozzászólás ideje: 2016. Április 28. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Április 28. Ami azt illeti, de, több, mint valószínű, hogy ehhez van köze. Nem szabad elfelejteni, hogy az ep4 mindhárom szinkronja ugyanazon az egy szövegkönyvön alapul: az elsőn, amit 1984-ben készítettek, a szocializmus minden hülyeségével felvértezve. A '95-ös és a '97-es szinkron is csak jelentéktelen dolgokban van átszövegezve (amúgy ez az ep5-6-ra is teljesen igaz). Sok kifejezés azért veszett el, mert '84-ben lövése sem volt a szinkron készítőinek arról, mi a francról van szó, így például a klón szó, ami legalább a '30-as évektől létező kifejezés, hozzánk valahogy nem jutott el. És igen, mivel akkoriban az égitesteket is eléggé pontatlanul kezelték, valószínűleg ezért lett a starból bolygó. Vagy például ezért van a mai napig magyar honban tévesen bolygónak minősítve az LV-426, miközben az egy hold. Ennek a Shettard hozzászólásnak hol az eredetije? Nem találom. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Darth Cupsy Hozzászólás ideje: 2016. Április 28. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Április 28. Ezt a fényszablyát amúgy könyvben tuti olvastam már valahol, de nem tudom már, hol. Ha jól emlékszem a Jedi növendék sorozatban hívják így előszeretettel, talán abban. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Shettard Hart Hozzászólás ideje: 2016. Április 28. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Április 28. Ha jól emlékszem a Jedi növendék sorozatban hívják így előszeretettel, talán abban. Elképzelhető, hogy onnan emlékszem, igen! Szerettem azokat a könyveket. Ennek a Shettard hozzászólásnak hol az eredetije? Nem találom. Rebels epizód topik. Azért a lent részletezett hiányosságok ellenére a szinkronra szerintem így sem lehet panasz (főleg az OT-re gondolok itt). Persze elfogult vagyok, én a szinkronos változatokon nőttem fel, de a maiakhoz képest ezek még mestermunkák. Tény, de van különbség a fordítás, és maga a szinkron között is. De a fordítás sem borzasztó rossz amúgy, csak helyenként pontatlan. Igen, és éppen ezért, a magyar fénykard szó jobban passzol a fegyverre, mint az angol lightsaber, hiszen ezek pengéje se nem íves (bár a Rebelsben néha azt az érzetet keltik), se nem egyélű. Ennyi, magyar felsőbbrendűség bebizonyítva. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Donát Hozzászólás ideje: 2016. Április 28. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Április 28. De hogy kaphatott amiatt a "star" fordítás "bolygó" magyar verziót, mert a bolygók elnevezését is "csillagnév"-nek hívtuk korábban? Ez pont az ellenkezőjét sugallná, azaz, hogy ha lett volna a "planet" szó, akkor azt "csillagnak" fordították volna, de így fordítva szerintem ebben nem sok ráció van. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2016. Április 28. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Április 28. Ennek a Shettard hozzászólásnak hol az eredetije? Nem találom. Tipp: bár pontatlanul működik, de ha az idézett szöveg bal felső csücskében rányomsz a kis köztársasági jelre, akkor odadob a topicba. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Shettard Hart Hozzászólás ideje: 2016. Április 28. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Április 28. De hogy kaphatott amiatt a "star" fordítás "bolygó" magyar verziót, mert a bolygók elnevezését is "csillagnév"-nek hívtuk korábban? Ez pont az ellenkezőjét sugallná, azaz, hogy ha lett volna a "planet" szó, akkor azt "csillagnak" fordították volna, de így fordítva szerintem ebben nem sok ráció van. Annyi, hogy teljes katyvasz volt szerintem, ergo nem tett senki különbséget a bolygó és a csillag között... Gondolom a későbbi szövegkönyveknél meg egyszerűen csak ellenőrizték a régi szövegkönyveket, és ahol szükségesnek tűnt, ott nyúltak bele. Valószínűleg a szinkronstúdióban nem jött fel témaként a hiperhajtómű működése. De mint korábban mondtam, azért én sem vagyok 100% meggyőződve, hogy ez a konkrét oka a dolognak. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
csoli1138 Hozzászólás ideje: 2016. Április 28. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Április 28. Az én véleményem az, hogy amikor "lasersword" hangzik el, akkor legyen nyugodtan "lézerkard", viszont amikor "lightsaber", akkor meg "fénykard", és kész. Ezzel ki lettem volna békülve. Én is. Igen, tudom, hogy mindkettő létezik a kánonban, és persze a "saber" az szablya, bár a szablya is egy kard, ráadásul a fény nélküli változat tulajdonképpen egy ívelt kard. Ezzel meg is fogalmaztad a még kihasználatlan lehetőséget egy új fénykard design-nak! Most komolyan! Ha a keresztvasat benyeltük, ez is jöhet! Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2016. Április 28. Megosztás Hozzászólás ideje: 2016. Április 28. De hogy kaphatott amiatt a "star" fordítás "bolygó" magyar verziót, mert a bolygók elnevezését is "csillagnév"-nek hívtuk korábban? Ez pont az ellenkezőjét sugallná, azaz, hogy ha lett volna a "planet" szó, akkor azt "csillagnak" fordították volna, de így fordítva szerintem ebben nem sok ráció van. Ez anno, mint sok más, egy ostobaság volt. Ne keress benne rációt. Most komolyan, ha képesek voltak az LV-426-ot bolygónak fordítani, amikor az Aliensben és az Alienben is kristálytisztán kimondták, hogy moon, milyen rációt akarsz te itt összekalapálni? Az emberi hülyeség nem logikán alapul. Akkoriban bolygók, csillagok, mind egykutya volt. Sőt, voltak ennél rosszabbak is, pedig azért én már a '90-es években jártam oskolába, de vitáztam arról tanárral, hogy a Halley-üstökös nem meteor, vagy arról, hogy a Földnek hét kontinense van, nem hat. Akkoriban ezek a tévedések elég általánosak voltak ahhoz, hogy a start bolygónak ferdítsék, mert úgyis mindegy. És ilyen nem csak a Star Warsban volt, ott az Alien-sorozat is példának, de a Star Trek is remekül szerepel ezen a téren. Az első négy-öt film, amiknek még a '80-as években, vagy a '90-es évek elején készült a szinkronja, teli van ilyen tévedésekkel. Kedvencem, amikor a galaxist univerzumnak fordítják. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Ajánlott hozzászólás
Csatlakozz a beszélgetéshez!
Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.