Ugrás a kommentre

Szinkron


Szereted a szinkront?  

58 felhasználó szavazott

  1. 1. Szereted a szinkront?

    • Igen
      38
    • Nem
      16


Ajánlott hozzászólás

Hozzászólás ideje:

Igen, az borzalmas, de a 95-97-es verziókkal szerintem nincsenek nagy gondok. A fényszablya ly-nal íródik.

 

A 95-ösben engem leginkább a Skywalker szó rendkívül erőltetett kiejtése zavart /szkájvólkör/. Meg a Vadert is /védör/-nek ejtették.

  • 4 héttel később...
Hozzászólás ideje:

csak érdekelnének a változtatás mögötti motivációk, például a Dzsionózisz miért lett magyarul Geonózis, a Dzsedáj meg Dzsedi, vagy a warp szubtér, stb.)

Szerintem a többesszám miatt lett a dzsedájból dzsedi. Azt könnyebb kimondani hogy dzsedik mint hogy dzsedájk :D

Hozzászólás ideje: (szerkesztve)

Vagy beékelhettek volna egy magánhangzót mint pl asztal- asztalok

Így lehetne dzsedájok

De akkor röhejesen hangzana a dzsediktől helyett dzsedájoktól :D

Szerkesztve: - ati
  • 1 hónappal később...
  • 1 hónappal később...
Hozzászólás ideje:

Itt félig-meddig offként, de a témához kapcsolódóan szeretném felhívni a figyelmet egy, azóta már megszűnt, nyelvi anomáliára a magyar helyesírás szabályaiban.

 

Amikor én iskolába jártam, minden egyes csillagászati objektum elnevezése csillagnévnek számított. Maradandó élményem, amikor küzdöttem általános iskola alsó tagozatban a magyartanárommal, amikor a helyesírási szabályzatban a csillagnevekhez értünk, és elkezdte sorolni a hivatalos példákat: Nap, Merkúr, Vénusz, Föld, Hold, Mars, satöbbi. Mint a csillagászat után meglehetősen rajongó kissrác, feltettem a kezem, és megszólítás után elkezdtem kifejteni, hogy ez mekkora őrült nagy baromság, mert a felsorolt példák között volt összesen egy darab csillag, a többi pedig bolygó vagy hold. Körülbelül az egész osztály teljesen hülyének nézett, hogy mit pattogok, mit okoskodok, főleg, amikor felsoroltam igazi csillagneveket, mint pl. Mira, Aldebaran vagy Deneb. Elég dühítő volt. Végül hanyagolva lett a téma, és ki lett jelentve, hogy azok csillagnevek, és kész.

 

A győzelmemre 2008-ban került sor, amikor az Akadémia elhatározta, hogy ez tényleg baromság, és hogy a helyesírási szabályzat 12. kiadásánál átírják a fejezet alcímét, és "Csillagnevek" helyett "Csillagászati elnevezések" lesz. :D Ez 2015-ben be is került a 12. kiadásba.

 

Bár nem hiszem, hogy konkrétan emiatt az anomália miatt lett a "star" bolygónak fordítva, de ez is benne lehet a pakliban, ki tudja. :)

Ami azt illeti, de, több, mint valószínű, hogy ehhez van köze. Nem szabad elfelejteni, hogy az ep4 mindhárom szinkronja ugyanazon az egy szövegkönyvön alapul: az elsőn, amit 1984-ben készítettek, a szocializmus minden hülyeségével felvértezve. A '95-ös és a '97-es szinkron is csak jelentéktelen dolgokban van átszövegezve (amúgy ez az ep5-6-ra is teljesen igaz). Sok kifejezés azért veszett el, mert '84-ben lövése sem volt a szinkron készítőinek arról, mi a francról van szó, így például a klón szó, ami legalább a '30-as évektől létező kifejezés, hozzánk valahogy nem jutott el. És igen, mivel akkoriban az égitesteket is eléggé pontatlanul kezelték, valószínűleg ezért lett a starból bolygó. Vagy például ezért van a mai napig magyar honban tévesen bolygónak minősítve az LV-426, miközben az egy hold.

Hozzászólás ideje:

Ami azt illeti, de, több, mint valószínű, hogy ehhez van köze. Nem szabad elfelejteni, hogy az ep4 mindhárom szinkronja ugyanazon az egy szövegkönyvön alapul: az elsőn, amit 1984-ben készítettek, a szocializmus minden hülyeségével felvértezve. A '95-ös és a '97-es szinkron is csak jelentéktelen dolgokban van átszövegezve (amúgy ez az ep5-6-ra is teljesen igaz). Sok kifejezés azért veszett el, mert '84-ben lövése sem volt a szinkron készítőinek arról, mi a francról van szó, így például a klón szó, ami legalább a '30-as évektől létező kifejezés, hozzánk valahogy nem jutott el. És igen, mivel akkoriban az égitesteket is eléggé pontatlanul kezelték, valószínűleg ezért lett a starból bolygó. Vagy például ezért van a mai napig magyar honban tévesen bolygónak minősítve az LV-426, miközben az egy hold.

Nocsak! Nem akartam nagy pofával azt állítani, hogy az van, amit mondok, de azért akkor ráéreztem. :D

 

Igen, ez sajnálatos, és igazából készülhetett volna egy teljesen új fordítás az OT-nak, de hát ez van. Engem már a PT-ben is irritál, amikor az eredetiben "lightsaber" van, a szinkronban pedig "lézerkard", de az OT szinkronjaiban amúgy belegondolva tényleg sok ilyen van, amiket többnyire észre sem vesz az, aki nem látta eredeti nyelven.

 

Ha asszony elég jól tudna angolul, valószínűleg semmit nem néznék szinkronnal. :D

Hozzászólás ideje:

...Engem már a PT-ben is irritál, amikor az eredetiben "lightsaber" van, a szinkronban pedig "lézerkard", ...

Sajnos eredetiben is kivételesen laser-sword-ot mond Anakin vacsora közben.

Meggyőződésem, hogy ez tehet arról, hogy az egész PT-ben így maradt a szinkronban, hiába tértek át a lighsaber-re a továbbiakban angolul..

Hozzászólás ideje:

Igen, valószínűleg ez az oka, bár azóta már Kanan és Hondo is nevezte laserswordnak. Szóval lényegében mindkét megnevezés elfogadott, mert kánonban is használják. Nem utolsó sorban, a fénykard sem pontos fordítás, hiszen az angolul lightsword lenne. Ebből a szempontból az eredeti ep6-os fordítás a tökéletes: fényszablya (nekem amúgy ez tetszik a legjobban, csak nem ez terjedt el, ezért nem is használom). Viszont poén, hogy Kylo kardjára illene leginkább a fénykard, azaz lightsword kifejezés.

Hozzászólás ideje: (szerkesztve)

Sajnos eredetiben is kivételesen laser-sword-ot mond Anakin vacsora közben.

Meggyőződésem, hogy ez tehet arról, hogy az egész PT-ben így maradt a szinkronban, hiába tértek át a lighsaber-re a továbbiakban angolul..

Az én véleményem az, hogy amikor "lasersword" hangzik el, akkor legyen nyugodtan "lézerkard", viszont amikor "lightsaber", akkor meg "fénykard", és kész. Ezzel ki lettem volna békülve. :D

Igen, valószínűleg ez az oka, bár azóta már Kanan és Hondo is nevezte laserswordnak. Szóval lényegében mindkét megnevezés elfogadott, mert kánonban is használják. Nem utolsó sorban, a fénykard sem pontos fordítás, hiszen az angolul lightsword lenne. Ebből a szempontból az eredeti ep6-os fordítás a tökéletes: fényszablya (nekem amúgy ez tetszik a legjobban, csak nem ez terjedt el, ezért nem is használom). Viszont poén, hogy Kylo kardjára illene leginkább a fénykard, azaz lightsword kifejezés.

Igen, tudom, hogy mindkettő létezik a kánonban, és persze a "saber" az szablya, bár a szablya is egy kard, ráadásul a fény nélküli változat tulajdonképpen egy ívelt kard. :D

 

Ezt a fényszablyát amúgy könyvben tuti olvastam már valahol, de nem tudom már, hol.

Szerkesztve: - Shettard Hart
Hozzászólás ideje:

Igen, tudom, hogy mindkettő létezik a kánonban, és persze a "saber" az szablya, bár a szablya is egy kard, ráadásul a fény nélküli változat tulajdonképpen egy ívelt kard. :D

Igen, és éppen ezért, a magyar fénykard szó jobban passzol a fegyverre, mint az angol lightsaber, hiszen ezek pengéje se nem íves (bár a Rebelsben néha azt az érzetet keltik), se nem egyélű. :)

Hozzászólás ideje:

Ha asszony elég jól tudna angolul, valószínűleg semmit nem néznék szinkronnal. :D

Azért a lent részletezett hiányosságok ellenére a szinkronra szerintem így sem lehet panasz (főleg az OT-re gondolok itt). Persze elfogult vagyok, én a szinkronos változatokon nőttem fel, de a maiakhoz képest ezek még mestermunkák.

Hozzászólás ideje:

Ami azt illeti, de, több, mint valószínű, hogy ehhez van köze. Nem szabad elfelejteni, hogy az ep4 mindhárom szinkronja ugyanazon az egy szövegkönyvön alapul: az elsőn, amit 1984-ben készítettek, a szocializmus minden hülyeségével felvértezve. A '95-ös és a '97-es szinkron is csak jelentéktelen dolgokban van átszövegezve (amúgy ez az ep5-6-ra is teljesen igaz). Sok kifejezés azért veszett el, mert '84-ben lövése sem volt a szinkron készítőinek arról, mi a francról van szó, így például a klón szó, ami legalább a '30-as évektől létező kifejezés, hozzánk valahogy nem jutott el. És igen, mivel akkoriban az égitesteket is eléggé pontatlanul kezelték, valószínűleg ezért lett a starból bolygó. Vagy például ezért van a mai napig magyar honban tévesen bolygónak minősítve az LV-426, miközben az egy hold.

Ennek a Shettard hozzászólásnak hol az eredetije? Nem találom.

Hozzászólás ideje:

Ha jól emlékszem a Jedi növendék sorozatban hívják így előszeretettel, talán abban.

Elképzelhető, hogy onnan emlékszem, igen! Szerettem azokat a könyveket. :D

Ennek a Shettard hozzászólásnak hol az eredetije? Nem találom.

Rebels epizód topik.

Azért a lent részletezett hiányosságok ellenére a szinkronra szerintem így sem lehet panasz (főleg az OT-re gondolok itt). Persze elfogult vagyok, én a szinkronos változatokon nőttem fel, de a maiakhoz képest ezek még mestermunkák.

Tény, de van különbség a fordítás, és maga a szinkron között is. De a fordítás sem borzasztó rossz amúgy, csak helyenként pontatlan.

Igen, és éppen ezért, a magyar fénykard szó jobban passzol a fegyverre, mint az angol lightsaber, hiszen ezek pengéje se nem íves (bár a Rebelsben néha azt az érzetet keltik), se nem egyélű. :)

Ennyi, magyar felsőbbrendűség bebizonyítva. :lol:

Hozzászólás ideje:

De hogy kaphatott amiatt a "star" fordítás "bolygó" magyar verziót, mert a bolygók elnevezését is "csillagnév"-nek hívtuk korábban? Ez pont az ellenkezőjét sugallná, azaz, hogy ha lett volna a "planet" szó, akkor azt "csillagnak" fordították volna, de így fordítva szerintem ebben nem sok ráció van.

Hozzászólás ideje:

Ennek a Shettard hozzászólásnak hol az eredetije? Nem találom.

Tipp: bár pontatlanul működik, de ha az idézett szöveg bal felső csücskében rányomsz a kis köztársasági jelre, akkor odadob a topicba. :)

Hozzászólás ideje:

De hogy kaphatott amiatt a "star" fordítás "bolygó" magyar verziót, mert a bolygók elnevezését is "csillagnév"-nek hívtuk korábban? Ez pont az ellenkezőjét sugallná, azaz, hogy ha lett volna a "planet" szó, akkor azt "csillagnak" fordították volna, de így fordítva szerintem ebben nem sok ráció van.

Annyi, hogy teljes katyvasz volt szerintem, ergo nem tett senki különbséget a bolygó és a csillag között...

 

Gondolom a későbbi szövegkönyveknél meg egyszerűen csak ellenőrizték a régi szövegkönyveket, és ahol szükségesnek tűnt, ott nyúltak bele. Valószínűleg a szinkronstúdióban nem jött fel témaként a hiperhajtómű működése. :D

 

De mint korábban mondtam, azért én sem vagyok 100% meggyőződve, hogy ez a konkrét oka a dolognak. :D

Hozzászólás ideje:

Az én véleményem az, hogy amikor "lasersword" hangzik el, akkor legyen nyugodtan "lézerkard", viszont amikor "lightsaber", akkor meg "fénykard", és kész. Ezzel ki lettem volna békülve. :D

Én is.

 

Igen, tudom, hogy mindkettő létezik a kánonban, és persze a "saber" az szablya, bár a szablya is egy kard, ráadásul a fény nélküli változat tulajdonképpen egy ívelt kard. :D

Ezzel meg is fogalmaztad a még kihasználatlan lehetőséget egy új fénykard design-nak! Most komolyan!

Ha a keresztvasat benyeltük, ez is jöhet! :psycho:

Hozzászólás ideje:

De hogy kaphatott amiatt a "star" fordítás "bolygó" magyar verziót, mert a bolygók elnevezését is "csillagnév"-nek hívtuk korábban? Ez pont az ellenkezőjét sugallná, azaz, hogy ha lett volna a "planet" szó, akkor azt "csillagnak" fordították volna, de így fordítva szerintem ebben nem sok ráció van.

Ez anno, mint sok más, egy ostobaság volt. Ne keress benne rációt. Most komolyan, ha képesek voltak az LV-426-ot bolygónak fordítani, amikor az Aliensben és az Alienben is kristálytisztán kimondták, hogy moon, milyen rációt akarsz te itt összekalapálni? Az emberi hülyeség nem logikán alapul. Akkoriban bolygók, csillagok, mind egykutya volt. Sőt, voltak ennél rosszabbak is, pedig azért én már a '90-es években jártam oskolába, de vitáztam arról tanárral, hogy a Halley-üstökös nem meteor, vagy arról, hogy a Földnek hét kontinense van, nem hat. Akkoriban ezek a tévedések elég általánosak voltak ahhoz, hogy a start bolygónak ferdítsék, mert úgyis mindegy. És ilyen nem csak a Star Warsban volt, ott az Alien-sorozat is példának, de a Star Trek is remekül szerepel ezen a téren. Az első négy-öt film, amiknek még a '80-as években, vagy a '90-es évek elején készült a szinkronja, teli van ilyen tévedésekkel. Kedvencem, amikor a galaxist univerzumnak fordítják.

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

×   Beillesztett szöveg.   Illessze be egyszerű szövegként

  Only 75 emoji are allowed.

×   A linked automatikusan beágyazódott.   Linkként jelenjen meg

×   Az előző tartalom visszaállítása.   Korábbi szöveg törlése

×   Nem illeszthetsz be képet közvetlenül. Töltsd fel vagy illeszd be URL-ből.

×
×
  • Új tartalom hozzáadása az alábbi témákban...

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.