Ugrás a kommentre

Egyéb fontos


Darth Krande

Ajánlott hozzászólás

  • 2 héttel később...

Sosem értettem ezt az egész magyar szinkron rossz, rossz minden magyar hang, csak eredetiben - persze csak amerikai és angol alkotások esetben - jó minden dolgot. Én úgy érzem, mintha ma már az emberek egy jó része sokkal jobban szeretné az angol beszédet, nyelvet, hangokat...stb., mint a saját anyanyelvének beszédét, nyelvét, hangjait.... Számomra ez az egész olyan taszító. Amikor aktívan angoloztam és készültem nyelvvizsgára, akkor ez bennem sosem volt meg. Akármit néztem meg eredeti angolban, mindig kellemesebb volt később magyarul is megnézni.

Akkor is tolta már a környezetem egy része, hogy  minden csak angolul jó, magyarul minden rossz. Én úgy érzem, mintha a magyar emberek elkezdték volna meggyűlölni a saját anyanyelvüket. Talán ezért is undorodtam meg az angol nyelvtől egy idő után, még úgy is, hogy munkám során is használom valamennyire és sokszor elég türelmetlen vagyok, eredetiben nézek pár sorozatot, ha nincs magyar szinkron.

Hogy jutnak el az emberek az angol tanulás folyamán egy olyan pontra, hogy azt érzik: az angol szöveg, hang, elnevezés....stb. a jobb,  magyarul miden rosszul hangzik? Mi ez a folyamat?

Szerkesztve: - Darth Revan9
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Ennél fölöslegesebb félelmet hogy a magyarok megundorodnak a magyar nyelvtől elképzelni se tudok. Pont a magyar piac egyik sajátossága hogy ha nincs szinkron akkor itt senki nem tud labdába rúgni tartalomszolgáltatóként. Mig mondjuk a finneknél vagy a hollandoknál egyáltalán nem érdekli őket hogy van-e szinkron vagy sem. Nekik nem kell a saját nyelvük elég az angol is. Mi ilyen szempontból mások vagyunk.

 

Ami engem illet: vannak filmek amiket csak magyar szinkronnal tudok élvezni. Tipikusan ilyenek például a Schwarzenegger filmek mivel Arnold eredeti hangja rém béna, míg Gáti Oszkár iszonyú tökösen hangzik. Viszont például a Sithek bosszúja magyar szinkronnal engem vallatni lehetne annyira rossznak érzem. Nem az a bajom hogy magyar hanem hogy a hangok rosszul vannak kiválasztva. Grievous például röhejes. Ahogy megszólal tönkreteszi a jelenetet.

De például a régi trilógián hiába nöttem fel úgy hogy mindig magyarul néztem amint meghallottam eredetiben Vadert tudtam hogy engem innentől a szinkron nem igen fog érdekelni. James Earl Jones rengeteget hozzátesz a karakterhez. Ugyanakkor például a Clone Wars sorozatnak meglepően jó lett a magyar szinkronja. Ott többször is azon kapom magam hogy szivesebben nézem a szinkronos verziót. Nálam speciel nem azon múlik hogy valami szinkronos vagy nem hanem hogy melyik a jobb: az eredeti vagy a magyar? Ez pedig roppant változó. Viszont régen a szinkronokat igényesebben csinálták. Mintha több munka lenne mögöttük. Tipikus hogy vannak filmek amelyek nálunk a szinkron miatt futottak be, mert annyira jók voltak a magyarok, hogy egy alapból közepes filmet is fel tudtak húzni. Lásd: Ford Fairlane kalandjai. Ma már ilyen nem nagyon van.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

És ennyivel letudható a magyarázat, hogy gyorsan és kapkodva készülnek a mai magyar szinkronok? Arról én is hallottam, sok színész is kritizálta, hogy nincs elég idejük elkészíteni a szinkront, hajtják őket a határidők miatt. Letudható ez az egész demográfiai problémával? Kevesebb ember van, így kevesebb a szinkron készítés területén is a munkaerő, viszont óriási tartalom áradat van, amit szinkronizálni kéne?

Vagy lehet összefüggés a között, hogy melyik változatot látja az ember először, a szinkronost vagy az eredetit. Emlékszem, mikor angol órán gyakornok tanár jött hozzánk, volt egy lazább óránk és a Shreket néztük eredetiben. A fiatal gyakornok tanár azon állásponton volt, hogy pl. a Shrek eredetiben, angolul mennyivel jobb. Miután megnéztük, nem tudtam egyetérteni vele. Sem Eddie Murphy, sem Mike Myers nem hangja nem aratott nálam sikert. Ellentétben Gesztesi Károllyal és Kerekes Józseffel.

Vagy ott volt az az időszak, mikor anyámat ápoltam itthon és elkezdtük nézni az Agymenőket szinkronosan. Aztán az egyik haverom ajánlotta eredetiben, mondta is hogy mennyivel jobb. Nos belenéztem abba is, de olyan borzasztónak találtam az eredeti hangokat a magyarhoz képest, hogy 10 perc után leállítottam, mert nem bírtam tovább.

És voltak még ehhez hasonló élmények.

 

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

2 órával ezelőtt, Darth Revan9 írta:

Sosem értettem ezt az egész magyar szinkron rossz, rossz minden magyar hang, csak eredetiben - persze csak amerikai és angol alkotások esetben - jó minden dolgot. Én úgy érzem, mintha ma már az emberek egy jó része sokkal jobban szeretné az angol beszédet, nyelvet, hangokat...stb., mint a saját anyanyelvének beszédét, nyelvét, hangjait.... Számomra ez az egész olyan taszító. Amikor aktívan angoloztam és készültem nyelvvizsgára, akkor ez bennem sosem volt meg. Akármit néztem meg eredeti angolban, mindig kellemesebb volt később magyarul is megnézni.

Akkor is tolta már a környezetem egy része, hogy  minden csak angolul jó, magyarul minden rossz. Én úgy érzem, mintha a magyar emberek elkezdték volna meggyűlölni a saját anyanyelvüket. Talán ezért is undorodtam meg az angol nyelvtől egy idő után, még úgy is, hogy munkám során is használom valamennyire és sokszor elég türelmetlen vagyok, eredetiben nézek pár sorozatot, ha nincs magyar szinkron.

Hogy jutnak el az emberek az angol tanulás folyamán egy olyan pontra, hogy azt érzik: az angol szöveg, hang, elnevezés....stb. a jobb,  magyarul miden rosszul hangzik? Mi ez a folyamat?

Minden mű eredetiben a legjobb. Pont

Egy magyar film meg angol szinkronnal fura

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Nekem az eredeti mellett pedig az, hogy az tükrözi hitelesen az alkotói szándékot. A fordítás manapság sajnos gyakran ferdítésbe megy át, és elvész az eredeti szöveg jelentéstartalmának része, vagy egésze

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Néhány filmnek, pláne régieknek nem árt hogy csiszolva van az eredeti alkotói szándék. Eleve a legtöbb film nem alkotói film igazán, rengeteg ember dolgozik rajtuk. Az a plusz pár magyar szinkronszinész meg nem feltétlenül árt.

Néha a magyarok világklasszisokat is vernek mint például az Aladdinnál, ahol Robin Williams egészen remek, de Mikó Istvánhoz egyszerüen nem tud felérni.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Én még gimis koromban szoktam rá, hogy amit lehet azt angolul nézzek magyar felirattal, hogy ettől is fejlődjön a nyelvtudásom. Azóta is ilyen megszokássá vált, hogy ha lehet akkor eredeti nyelven nézem a dolgokat, meg akkoriban egy sorozat magyar szinkronjára kellett fél éveket várni jobb esetben, soknak meg nem is volt egyáltalán, vagy ilyen-olyan okból félbemaradt. Meg ahogy többen írtátok, vannak szófordulatok amik eredeti nyelvben működnek, magyarban egyáltalán nem jön át. Meg nekem igazából autentikusabb is eredeti nyelven, egy Squid Game-t se magyarul vagy angolul néztem meg, hanem eredeti koreai nyelven, vagy ha nagy ritkán anime-t nézek, azt is kizárólag csak japánul, nekem így jön át teljesen az élmény. Úgyhogy ha jönnek az új SW tartalmak magyarul, én annak ellenére is angolul fogom nézni, max később újranézem magyarul.

 

Persze nincs bajom a magyar szinkronnal sem, TV-ben vagy társaságban simán megnézek bármit úgy is. De egy Bud Spenser film az nálam is csak Bujtor István hangjával működik, ebből nem engedek :D 

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

8 perccel korábban, NorbiLordi írta:

Meg ahogy többen írtátok, vannak szófordulatok amik eredeti nyelvben működnek, magyarban egyáltalán nem jön át.

Viszont ennek az ellenkezője is előszokott fordulni, amikor a magyar kifejezetten ötletes aztán eredetiben nézve kiderül hogy az eredeti sokkal slamposabb, unalmasabb. Pláne ha trágárkodnak.

Lásd: Look in to my eye! vs. Nyald ki a szemfenekemet :)

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

10 órával ezelőtt, Darth Revan9 írta:

Én úgy érzem, mintha ma már az emberek egy jó része sokkal jobban szeretné az angol beszédet, nyelvet, hangokat...stb., mint a saját anyanyelvének beszédét, nyelvét, hangjait....

 

Ez a "jó része" szerintem még mindig erősen kisebbségben van. A legtöbbet hallott mondat a magyar mozikban általában az, hogy mikor állnak sorban a pénztárnál, minden harmadik ember megkérdezi, hogy "Ugye magyarul beszélő?" és ha azt mondják neki, hogy nem, csak feliratos, akkor be se ül rá, mert úgy nem érdekli, meg "olvasni kell", úgyhogy nálunk amiatt nem kell aggódni, hogy ez olyan jelentős lenne. A filmeknél sem, de a könyvek esetében mondjuk szerintem még ennél is elenyészőbb kisebbség, akik direkt eredeti nyelven akarnak olvasni egy szöveget. A magyar nyelv ezektől nincsen annyira fenyegetve.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Engem a fordítás miatti szövegbeli értékvesztés nem igazán zavar. Vagy azért mert az adott művet eredetiben nem is láttam és nincs igényem úgy letudni ami miatt az eredeti szöveget nem ismerem vagy azért mert alig maradt meg valami az eredeti szövegből és amiatt nem tulajdonítok jelentőséget annak hogy a szinkron miatt mi vész el.

Eredetiben tudom le a feliratok megjelenése után az engem érdeklő sorik részeit, a szinkron nélkül maradt feliratot kapott érdeklős muvikat és még valamennyi szinkront kapott de eredetiben bejövősebb muvit. Szerencsémre azok mind angol nyelvűek. Az angol az egyetlen idegen nyelv ami nem ellenszenves nekem. Mondjuk a németet még kibírom valamennyire. Ez az oka annak hogy azt a néhány anime sorit amire idő közben rákaptam angolul nézem.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

9 órával ezelőtt, Darth Revan9 írta:

És ennyivel letudható a magyarázat, hogy gyorsan és kapkodva készülnek a mai magyar szinkronok?

Én úgy tudom, hogy régen azon túl, hogy több idő volt rá, sokszor úgy vették fel az adott jelenet szinkronját, hogy az összes, de legalábbis több szinkronszínész jelen volt a felvételen, és látták egymás reakcióit. Manapság ezzel szemben a színészek szövegeit általában egyedül és egyben veszik fel, így talán nehezebb a beleélés, az egymásra reflektálás meg egyenesen lehetetlen...

 

Nálam is úgy van, hogy vannak kitüntetett filmek, amelyeknek olyan jó a szinkronja, hogy csak úgy tudom igazán élvezni. Pl. Ponyvaregény, Keresztapa, Bud Spencer filmek, Gyűrűk ura, Trópusi vihar, Vissza a jövőbe (eredeti szinkron), Amerikába jöttem (2. szinkron), Terminátor, stb. Meg vannak olyan művek, amiket csak és kizárólag angolul tudok élvezni. Drive, Star Wars bármelyik része, de mondhatnék sorozatokat is, pl. Lost. De a House első évadának a szinkronja annyira jó, hogy azt mindig szinkronnal nézem és csak a 2. évad után váltok angolra (ha váltok), mivel meghalt sajnos Szakácsi Sándor és Selmeczi Roland is. :( 

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

×   Beillesztett szöveg.   Illessze be egyszerű szövegként

  Only 75 emoji are allowed.

×   A linked automatikusan beágyazódott.   Linkként jelenjen meg

×   Az előző tartalom visszaállítása.   Korábbi szöveg törlése

×   Nem illeszthetsz be képet közvetlenül. Töltsd fel vagy illeszd be URL-ből.

  • Jelenlévő felhasználók:   0 felhasználó

    • Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.
×
×
  • Új tartalom hozzáadása az alábbi témákban...

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.