Ugrás a kommentre

Könyvek


Nute Gunray

Ajánlott hozzászólás

Van egy pár dolog, mely gondolkodóba ejtett.

A starhopper nevű csillagvadász a Phasma című regényben szerepelt, de nem emlékszem, hogy lett fordítva magyarra.

A puffer pig hogyan lett fordítva a Lázadok animációs sorozatban? Én puffancsra emlékszem.

A hippoglace-re semmi frappáns nem jut eszembe. Ez egy türkizbundájú vízilószerű lény, mely jeges környezetben él.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

2020. 02. 11. - 17:33, Darth Revan9 írta:

A starhopper nevű csillagvadász a Phasma című regényben szerepelt, de nem emlékszem, hogy lett fordítva magyarra.

Sehogy.

A magyar változatban vagy teljes egészében hiányzik az adott szövegrész, amiben szerepel vagy ha mégis lefordították, akkor is csak egy egyszerű "hajó"-t vagy "csillaghajó"-t írtak helyette.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

7 órával ezelőtt, HeirToGrievous írta:

Sehogy.

A magyar változatban vagy teljes egészében hiányzik az adott szövegrész, amiben szerepel vagy ha mégis lefordították, akkor is csak egy egyszerű "hajó"-t vagy "csillaghajó"-t írtak helyette.

Igen, tényleg kimaradt. Az összes részt sikerült újraolvasnom a Phasmában, ahol szerepelnie kellett, de nem nyoma sem volt. Ha jól emlékszem talán csillagugró lesz az egyik új könyvben.

A hippoglace-re végül a jéghátast javasoltam. Ez is kimaradt a Phasmából korábban.

 

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

1 órával ezelőtt, Darth Revan9 írta:

Igen, tényleg kimaradt. Az összes részt sikerült újraolvasnom a Phasmában, ahol szerepelnie kellett, de nem nyoma sem volt. Ha jól emlékszem talán csillagugró lesz az egyik új könyvben.

A hippoglace-re végül a jéghátast javasoltam. Ez is kimaradt a Phasmából korábban.

 

Ez azért így elég megdöbbentő. Ahelyett hogy lenne a kiadónál egy (akár közkincs jellegű) terminológiai összesítés arról, mit hogyan fordítanak, egyszerűen megkerülik a problémát, és fajokat meg hajótípusokat hagynak ki... (legalábbis az elnevezésüket)

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

12 órával ezelőtt, sirszalhasogato írta:

Ez azért így elég megdöbbentő. Ahelyett hogy lenne a kiadónál egy (akár közkincs jellegű) terminológiai összesítés arról, mit hogyan fordítanak, egyszerűen megkerülik a problémát, és fajokat meg hajótípusokat hagynak ki... (legalábbis az elnevezésüket)

Ez most már nem lesz így. Legalábbis a jelenlegi szándékok szerint változtatnak ezen.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Nekem az a fura, hogy néha egy az egyben a szinkront veszik alapul a fordításoknál, de néha meg látványosan semmibe veszik. Pl. az Ezeréves Sólyom nevét mégis meghagyták angolul. Vagy ami a filmekben Peremvidék az a könyvekben Külső Gyűrű. Lehetne már egységesség. 

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

A hajóneveknél a régi rajongók nyomására megmaradt az eredeti angol név. Így szokták meg a korai fordításokban.  A Külső Gyűrűt pedig kifejezőbbnek tartják. Meg aztán a Belső Gyűrű és a Középső Gyűrű kifejezéseket is használják. Gondolom, nem akarják, hogy a peremvidék kilógjon.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Az, hogy valamire van két elnevezés, önmagában még nem feltétlenül rossz, ha kiderül a szöveg(ek)ből, hogy ugyanarról van szó. Szinonimák mindigis léteztek. A peremvidék szép szó, de kicsit általánosabbnak tűnik, míg a Külső Gyűrű azért elég konkrét. Ugyanannak a fordításaként használják?

Mik egyébként a pontos megnevezések? 

Deep Core = Mélymag

Core Worlds = Magvilágok

Colonies = ???

Inner Rim = Belső gyűrű

Expansion Region = Expanziós zóna/régió?

Mid Rim = Középső gyűrű

Outer Rim = Külső gyűrű

Tingel Arm = Tingel-kar?

Unknown Regions = Ismeretlen régiók

Wild Space = Vad űr

 

A hajóneveket, úgy tudom, nem szokás lefordítani magyarra, de hogy ennek mi volt az eredeti oka, arról fogalmam sincs. :)

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

18 perccel korábban, sirszalhasogato írta:

Az, hogy valamire van két elnevezés, önmagában még nem feltétlenül rossz, ha kiderül a szöveg(ek)ből, hogy ugyanarról van szó. Szinonimák mindigis léteztek. A peremvidék szép szó, de kicsit általánosabbnak tűnik, míg a Külső Gyűrű azért elég konkrét. Ugyanannak a fordításaként használják?

Mik egyébként a pontos megnevezések? 

Deep Core = Mélymag

Core Worlds = Magvilágok

Colonies = ???

Inner Rim = Belső gyűrű

Expansion Region = Expanziós zóna/régió?

Mid Rim = Középső gyűrű

Outer Rim = Külső gyűrű

Tingel Arm = Tingel-kar?

Unknown Regions = Ismeretlen régiók

Wild Space = Vad űr

 

A hajóneveket, úgy tudom, nem szokás lefordítani magyarra, de hogy ennek mi volt az eredeti oka, arról fogalmam sincs. :)

Igen, a peremvidék és a Külső Gyűrű egy és ugyanaz. Azt én se tudom, hogy a Kozmosz és a Valhalla idejében ez miért lett így. De a régi olvasók így szokták meg és állítólag nagyon beszóltak, mikor az első Szukits fordításokban Láthatatlan Kezet, meg Kirajzást láttak.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

20 perccel korábban, Darth Revan9 írta:

Mármint a Black Spire? Még nem tudni. Az én tippem, hogy tavasz vége - nyár eleje körül.

Szerintem Porg az EpIX regényváltozatáról beszélt, legalábbis a feltett kérdése még utoljára az EPIX topikban volt olvasható. :)

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

7 órával ezelőtt, Darth Revan9 írta:

Mármint a Black Spire? Még nem tudni. Az én tippem, hogy tavasz vége - nyár eleje körül.

Az EPIX-re gondol. 

7 órával ezelőtt, Bence1997 írta:

Szerintem Porg az EpIX regényváltozatáról beszélt, legalábbis a feltett kérdése még utoljára az EPIX topikban volt olvasható. :)

A TROS blu-ray topikban kötve hiszem, hogy választ kaphat egy könyves kérdésre. Ezért lett átrakva. :)

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

21 órával ezelőtt, Bence1997 írta:

Szerintem Porg az EpIX regényváltozatáról beszélt, legalábbis a feltett kérdése még utoljára az EPIX topikban volt olvasható. :)

Március közepén jelenik meg A Skywalker kora regény eredeti angol nyelven. Csak március közepén kezdhetik el fordítani - szerződésbeli kötelezettség szerint - . Május második felére készülhet el a fordítás a legjobb esetben és leghamarabb. Aztán tördelés, szerkesztés, nyomda. A magyar megjelenést ezek alapján június végére, július elejére jósolom.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

  • 2 héttel később...
1 órával korábban, Darth Revan9 írta:

A Coronet City hogyan nyilvánult meg az elmúlt évek Szukits kiadványaiban? Maradt Coronet City? A Cloud City állandóan Felhőváros. Vagy Tipoca City is Tipocaváros.

A Solo regényváltozatában biztosan Koronaváros szerepelt. Ahogy azt hiszem, a Koréliai hajszában is.

A Solo képes útmutatóban szintén Koronaként fordították Coronetet.

 

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Az Ellenállás újjászületése könyvben utalnak Holdra, vice admiralként. A filmben úgy emlékszem csak admirálisként szerepelt. A film regény változatában szintén. Az Ellenállás újjászületése könyvben szintén így szerepelne. Jó lesz így?

Szerepelni fog az említett könyvben egy CR90-es koréliai korvett. Angolul blockade runnerként hivatkoznak rá. A fordításban blokádtörő lesz. Szerintem és a szerkesztő szerint is jó így. Jó lesz ez?

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

8 órával ezelőtt, Darth Revan9 írta:

Az Ellenállás újjászületése könyvben utalnak Holdra, vice admiralként. A filmben úgy emlékszem csak admirálisként szerepelt. A film regény változatában szintén. Az Ellenállás újjászületése könyvben szintén így szerepelne. Jó lesz így?

Szerepelni fog az említett könyvben egy CR90-es koréliai korvett. Angolul blockade runnerként hivatkoznak rá. A fordításban blokádtörő lesz. Szerintem és a szerkesztő szerint is jó így. Jó lesz ez?

A VIII. Rész Képes Enciklopédiájában admirálishelyettesnek fordították.

A "blockade runner" magyarul koréliai korvettként és blokádtörőként is ismert.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

10 órával ezelőtt, HeirToGrievous írta:

A VIII. Rész Képes Enciklopédiájában admirálishelyettesnek fordították.

A "blockade runner" magyarul koréliai korvettként és blokádtörőként is ismert.

Köszönöm szépen.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

×   Beillesztett szöveg.   Illessze be egyszerű szövegként

  Only 75 emoji are allowed.

×   A linked automatikusan beágyazódott.   Linkként jelenjen meg

×   Az előző tartalom visszaállítása.   Korábbi szöveg törlése

×   Nem illeszthetsz be képet közvetlenül. Töltsd fel vagy illeszd be URL-ből.

  • Jelenlévő felhasználók:   0 felhasználó

    • Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.
×
×
  • Új tartalom hozzáadása az alábbi témákban...

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.