Darth Revan9 Hozzászólás ideje: 2020. Február 11. Hozzászólás ideje: 2020. Február 11. Van egy pár dolog, mely gondolkodóba ejtett. A starhopper nevű csillagvadász a Phasma című regényben szerepelt, de nem emlékszem, hogy lett fordítva magyarra. A puffer pig hogyan lett fordítva a Lázadok animációs sorozatban? Én puffancsra emlékszem. A hippoglace-re semmi frappáns nem jut eszembe. Ez egy türkizbundájú vízilószerű lény, mely jeges környezetben él. Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2020. Február 11. Hozzászólás ideje: 2020. Február 11. 34 perccel korábban, Darth Revan9 írta: A puffer pig hogyan lett fordítva a Lázadok animációs sorozatban? Én puffancsra emlékszem. Puffancs volt. 1 Válasz
HeirToGrievous Hozzászólás ideje: 2020. Február 14. Hozzászólás ideje: 2020. Február 14. 2020. 02. 11. - 17:33, Darth Revan9 írta: A starhopper nevű csillagvadász a Phasma című regényben szerepelt, de nem emlékszem, hogy lett fordítva magyarra. Sehogy. A magyar változatban vagy teljes egészében hiányzik az adott szövegrész, amiben szerepel vagy ha mégis lefordították, akkor is csak egy egyszerű "hajó"-t vagy "csillaghajó"-t írtak helyette. 1 Válasz
Darth Revan9 Hozzászólás ideje: 2020. Február 14. Hozzászólás ideje: 2020. Február 14. 7 órával ezelőtt, HeirToGrievous írta: Sehogy. A magyar változatban vagy teljes egészében hiányzik az adott szövegrész, amiben szerepel vagy ha mégis lefordították, akkor is csak egy egyszerű "hajó"-t vagy "csillaghajó"-t írtak helyette. Igen, tényleg kimaradt. Az összes részt sikerült újraolvasnom a Phasmában, ahol szerepelnie kellett, de nem nyoma sem volt. Ha jól emlékszem talán csillagugró lesz az egyik új könyvben. A hippoglace-re végül a jéghátast javasoltam. Ez is kimaradt a Phasmából korábban. 1 Válasz
sirszalhasogato Hozzászólás ideje: 2020. Február 14. Hozzászólás ideje: 2020. Február 14. 1 órával ezelőtt, Darth Revan9 írta: Igen, tényleg kimaradt. Az összes részt sikerült újraolvasnom a Phasmában, ahol szerepelnie kellett, de nem nyoma sem volt. Ha jól emlékszem talán csillagugró lesz az egyik új könyvben. A hippoglace-re végül a jéghátast javasoltam. Ez is kimaradt a Phasmából korábban. Ez azért így elég megdöbbentő. Ahelyett hogy lenne a kiadónál egy (akár közkincs jellegű) terminológiai összesítés arról, mit hogyan fordítanak, egyszerűen megkerülik a problémát, és fajokat meg hajótípusokat hagynak ki... (legalábbis az elnevezésüket) 1 Válasz
Darth Revan9 Hozzászólás ideje: 2020. Február 15. Hozzászólás ideje: 2020. Február 15. 12 órával ezelőtt, sirszalhasogato írta: Ez azért így elég megdöbbentő. Ahelyett hogy lenne a kiadónál egy (akár közkincs jellegű) terminológiai összesítés arról, mit hogyan fordítanak, egyszerűen megkerülik a problémát, és fajokat meg hajótípusokat hagynak ki... (legalábbis az elnevezésüket) Ez most már nem lesz így. Legalábbis a jelenlegi szándékok szerint változtatnak ezen. 2 Válasz
ati Hozzászólás ideje: 2020. Február 16. Hozzászólás ideje: 2020. Február 16. Nekem az a fura, hogy néha egy az egyben a szinkront veszik alapul a fordításoknál, de néha meg látványosan semmibe veszik. Pl. az Ezeréves Sólyom nevét mégis meghagyták angolul. Vagy ami a filmekben Peremvidék az a könyvekben Külső Gyűrű. Lehetne már egységesség. Válasz
Darth Cupsy Hozzászólás ideje: 2020. Február 16. Hozzászólás ideje: 2020. Február 16. Engem ez azért nem zavar, mert a való életben is használunk több megnevezést egy-egy dologra. Válasz
Darth Revan9 Hozzászólás ideje: 2020. Február 16. Hozzászólás ideje: 2020. Február 16. A hajóneveknél a régi rajongók nyomására megmaradt az eredeti angol név. Így szokták meg a korai fordításokban. A Külső Gyűrűt pedig kifejezőbbnek tartják. Meg aztán a Belső Gyűrű és a Középső Gyűrű kifejezéseket is használják. Gondolom, nem akarják, hogy a peremvidék kilógjon. 1 Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2020. Február 16. Hozzászólás ideje: 2020. Február 16. Pedig a peremvidék sokkal misztikusabb. Válasz
sirszalhasogato Hozzászólás ideje: 2020. Február 16. Hozzászólás ideje: 2020. Február 16. Az, hogy valamire van két elnevezés, önmagában még nem feltétlenül rossz, ha kiderül a szöveg(ek)ből, hogy ugyanarról van szó. Szinonimák mindigis léteztek. A peremvidék szép szó, de kicsit általánosabbnak tűnik, míg a Külső Gyűrű azért elég konkrét. Ugyanannak a fordításaként használják? Mik egyébként a pontos megnevezések? Deep Core = Mélymag Core Worlds = Magvilágok Colonies = ??? Inner Rim = Belső gyűrű Expansion Region = Expanziós zóna/régió? Mid Rim = Középső gyűrű Outer Rim = Külső gyűrű Tingel Arm = Tingel-kar? Unknown Regions = Ismeretlen régiók Wild Space = Vad űr A hajóneveket, úgy tudom, nem szokás lefordítani magyarra, de hogy ennek mi volt az eredeti oka, arról fogalmam sincs. 1 Válasz
Iqvi Hozzászólás ideje: 2020. Február 16. Hozzászólás ideje: 2020. Február 16. 1 perccel korábban, sirszalhasogato írta: Colonies = ??? Ezt lehetne tükörfordítani simán Kolóniákra. Válasz
Darth Revan9 Hozzászólás ideje: 2020. Február 16. Hozzászólás ideje: 2020. Február 16. 18 perccel korábban, sirszalhasogato írta: Az, hogy valamire van két elnevezés, önmagában még nem feltétlenül rossz, ha kiderül a szöveg(ek)ből, hogy ugyanarról van szó. Szinonimák mindigis léteztek. A peremvidék szép szó, de kicsit általánosabbnak tűnik, míg a Külső Gyűrű azért elég konkrét. Ugyanannak a fordításaként használják? Mik egyébként a pontos megnevezések? Deep Core = Mélymag Core Worlds = Magvilágok Colonies = ??? Inner Rim = Belső gyűrű Expansion Region = Expanziós zóna/régió? Mid Rim = Középső gyűrű Outer Rim = Külső gyűrű Tingel Arm = Tingel-kar? Unknown Regions = Ismeretlen régiók Wild Space = Vad űr A hajóneveket, úgy tudom, nem szokás lefordítani magyarra, de hogy ennek mi volt az eredeti oka, arról fogalmam sincs. Igen, a peremvidék és a Külső Gyűrű egy és ugyanaz. Azt én se tudom, hogy a Kozmosz és a Valhalla idejében ez miért lett így. De a régi olvasók így szokták meg és állítólag nagyon beszóltak, mikor az első Szukits fordításokban Láthatatlan Kezet, meg Kirajzást láttak. Válasz
Darth Porg Hozzászólás ideje: 2020. Február 23. Hozzászólás ideje: 2020. Február 23. Mikorra várható a könyv magyarul? Válasz
Darth Revan9 Hozzászólás ideje: 2020. Február 23. Hozzászólás ideje: 2020. Február 23. 3 órával ezelőtt, Darth Porg írta: Mikorra várható a könyv magyarul? Mármint a Black Spire? Még nem tudni. Az én tippem, hogy tavasz vége - nyár eleje körül. Válasz
Bence1997 Hozzászólás ideje: 2020. Február 23. Hozzászólás ideje: 2020. Február 23. 20 perccel korábban, Darth Revan9 írta: Mármint a Black Spire? Még nem tudni. Az én tippem, hogy tavasz vége - nyár eleje körül. Szerintem Porg az EpIX regényváltozatáról beszélt, legalábbis a feltett kérdése még utoljára az EPIX topikban volt olvasható. 2 Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2020. Február 24. Hozzászólás ideje: 2020. Február 24. 7 órával ezelőtt, Darth Revan9 írta: Mármint a Black Spire? Még nem tudni. Az én tippem, hogy tavasz vége - nyár eleje körül. Az EPIX-re gondol. 7 órával ezelőtt, Bence1997 írta: Szerintem Porg az EpIX regényváltozatáról beszélt, legalábbis a feltett kérdése még utoljára az EPIX topikban volt olvasható. A TROS blu-ray topikban kötve hiszem, hogy választ kaphat egy könyves kérdésre. Ezért lett átrakva. 2 Válasz
Darth Porg Hozzászólás ideje: 2020. Február 24. Hozzászólás ideje: 2020. Február 24. Ep.IX-re gondoltam. Ott jött szóba, abban a topicban, részemről. 1 Válasz
Darth Revan9 Hozzászólás ideje: 2020. Február 24. Hozzászólás ideje: 2020. Február 24. 21 órával ezelőtt, Bence1997 írta: Szerintem Porg az EpIX regényváltozatáról beszélt, legalábbis a feltett kérdése még utoljára az EPIX topikban volt olvasható. Március közepén jelenik meg A Skywalker kora regény eredeti angol nyelven. Csak március közepén kezdhetik el fordítani - szerződésbeli kötelezettség szerint - . Május második felére készülhet el a fordítás a legjobb esetben és leghamarabb. Aztán tördelés, szerkesztés, nyomda. A magyar megjelenést ezek alapján június végére, július elejére jósolom. 1 Válasz
Bence1997 Hozzászólás ideje: 2020. Február 24. Hozzászólás ideje: 2020. Február 24. Star Wars: Dark Legends junior könyv 2020. július 28. Válasz
Darth Revan9 Hozzászólás ideje: 2020. Március 7. Hozzászólás ideje: 2020. Március 7. A Coronet City hogyan nyilvánult meg az elmúlt évek Szukits kiadványaiban? Maradt Coronet City? A Cloud City állandóan Felhőváros. Vagy Tipoca City is Tipocaváros. Válasz
Darth Sky Hozzászólás ideje: 2020. Március 7. Hozzászólás ideje: 2020. Március 7. 1 órával korábban, Darth Revan9 írta: A Coronet City hogyan nyilvánult meg az elmúlt évek Szukits kiadványaiban? Maradt Coronet City? A Cloud City állandóan Felhőváros. Vagy Tipoca City is Tipocaváros. A Solo regényváltozatában biztosan Koronaváros szerepelt. Ahogy azt hiszem, a Koréliai hajszában is. A Solo képes útmutatóban szintén Koronaként fordították Coronetet. 1 Válasz
Whill Hozzászólás ideje: 2020. Március 7. Hozzászólás ideje: 2020. Március 7. 2 órával ezelőtt, Darth Sky írta: A Solo regényváltozatában biztosan Koronaváros szerepelt. Huh, ez nem hangzik most valami jól Válasz
Darth Revan9 Hozzászólás ideje: 2020. Március 8. Hozzászólás ideje: 2020. Március 8. 19 órával ezelőtt, Whill írta: Huh, ez nem hangzik most valami jól Cloud City meg Felhőváros lett. Válasz
Darth Revan9 Hozzászólás ideje: 2020. Március 13. Hozzászólás ideje: 2020. Március 13. Az Ellenállás újjászületése könyvben utalnak Holdra, vice admiralként. A filmben úgy emlékszem csak admirálisként szerepelt. A film regény változatában szintén. Az Ellenállás újjászületése könyvben szintén így szerepelne. Jó lesz így? Szerepelni fog az említett könyvben egy CR90-es koréliai korvett. Angolul blockade runnerként hivatkoznak rá. A fordításban blokádtörő lesz. Szerintem és a szerkesztő szerint is jó így. Jó lesz ez? 1 Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2020. Március 13. Hozzászólás ideje: 2020. Március 13. A filmben is vice admiral volt. Válasz
Darth Revan9 Hozzászólás ideje: 2020. Március 13. Hozzászólás ideje: 2020. Március 13. Igen, de itt a magyar szinkron illetve a magyar fordítás az érdekes. Válasz
Darth Revan9 Hozzászólás ideje: 2020. Március 13. Hozzászólás ideje: 2020. Március 13. Elvileg május 14-én jönne Az Ellenállás újjászületése. https://moly.hu/konyvek/rebecca-roanhorse-star-wars-az-ellenallas-ujjaszuletese Válasz
HeirToGrievous Hozzászólás ideje: 2020. Március 13. Hozzászólás ideje: 2020. Március 13. 8 órával ezelőtt, Darth Revan9 írta: Az Ellenállás újjászületése könyvben utalnak Holdra, vice admiralként. A filmben úgy emlékszem csak admirálisként szerepelt. A film regény változatában szintén. Az Ellenállás újjászületése könyvben szintén így szerepelne. Jó lesz így? Szerepelni fog az említett könyvben egy CR90-es koréliai korvett. Angolul blockade runnerként hivatkoznak rá. A fordításban blokádtörő lesz. Szerintem és a szerkesztő szerint is jó így. Jó lesz ez? A VIII. Rész Képes Enciklopédiájában admirálishelyettesnek fordították. A "blockade runner" magyarul koréliai korvettként és blokádtörőként is ismert. 2 Válasz
Darth Revan9 Hozzászólás ideje: 2020. Március 14. Hozzászólás ideje: 2020. Március 14. 10 órával ezelőtt, HeirToGrievous írta: A VIII. Rész Képes Enciklopédiájában admirálishelyettesnek fordították. A "blockade runner" magyarul koréliai korvettként és blokádtörőként is ismert. Köszönöm szépen. Válasz
Ajánlott hozzászólás
Csatlakozz a beszélgetéshez!
Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.