Ugrás a kommentre
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Star Wars SAGA Fórum és Hírportál

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.
A fórum támogatása

Ajánlott hozzászólás

Hozzászólás ideje:

Van egy pár dolog, mely gondolkodóba ejtett.

A starhopper nevű csillagvadász a Phasma című regényben szerepelt, de nem emlékszem, hogy lett fordítva magyarra.

A puffer pig hogyan lett fordítva a Lázadok animációs sorozatban? Én puffancsra emlékszem.

A hippoglace-re semmi frappáns nem jut eszembe. Ez egy türkizbundájú vízilószerű lény, mely jeges környezetben él.

Hozzászólás ideje:
2020. 02. 11. - 17:33, Darth Revan9 írta:

A starhopper nevű csillagvadász a Phasma című regényben szerepelt, de nem emlékszem, hogy lett fordítva magyarra.

Sehogy.

A magyar változatban vagy teljes egészében hiányzik az adott szövegrész, amiben szerepel vagy ha mégis lefordították, akkor is csak egy egyszerű "hajó"-t vagy "csillaghajó"-t írtak helyette.

Hozzászólás ideje:
7 órával ezelőtt, HeirToGrievous írta:

Sehogy.

A magyar változatban vagy teljes egészében hiányzik az adott szövegrész, amiben szerepel vagy ha mégis lefordították, akkor is csak egy egyszerű "hajó"-t vagy "csillaghajó"-t írtak helyette.

Igen, tényleg kimaradt. Az összes részt sikerült újraolvasnom a Phasmában, ahol szerepelnie kellett, de nem nyoma sem volt. Ha jól emlékszem talán csillagugró lesz az egyik új könyvben.

A hippoglace-re végül a jéghátast javasoltam. Ez is kimaradt a Phasmából korábban.

 

Hozzászólás ideje:
1 órával ezelőtt, Darth Revan9 írta:

Igen, tényleg kimaradt. Az összes részt sikerült újraolvasnom a Phasmában, ahol szerepelnie kellett, de nem nyoma sem volt. Ha jól emlékszem talán csillagugró lesz az egyik új könyvben.

A hippoglace-re végül a jéghátast javasoltam. Ez is kimaradt a Phasmából korábban.

 

Ez azért így elég megdöbbentő. Ahelyett hogy lenne a kiadónál egy (akár közkincs jellegű) terminológiai összesítés arról, mit hogyan fordítanak, egyszerűen megkerülik a problémát, és fajokat meg hajótípusokat hagynak ki... (legalábbis az elnevezésüket)

Hozzászólás ideje:
12 órával ezelőtt, sirszalhasogato írta:

Ez azért így elég megdöbbentő. Ahelyett hogy lenne a kiadónál egy (akár közkincs jellegű) terminológiai összesítés arról, mit hogyan fordítanak, egyszerűen megkerülik a problémát, és fajokat meg hajótípusokat hagynak ki... (legalábbis az elnevezésüket)

Ez most már nem lesz így. Legalábbis a jelenlegi szándékok szerint változtatnak ezen.

Hozzászólás ideje:

Nekem az a fura, hogy néha egy az egyben a szinkront veszik alapul a fordításoknál, de néha meg látványosan semmibe veszik. Pl. az Ezeréves Sólyom nevét mégis meghagyták angolul. Vagy ami a filmekben Peremvidék az a könyvekben Külső Gyűrű. Lehetne már egységesség. 

Hozzászólás ideje:

A hajóneveknél a régi rajongók nyomására megmaradt az eredeti angol név. Így szokták meg a korai fordításokban.  A Külső Gyűrűt pedig kifejezőbbnek tartják. Meg aztán a Belső Gyűrű és a Középső Gyűrű kifejezéseket is használják. Gondolom, nem akarják, hogy a peremvidék kilógjon.

Hozzászólás ideje:

Az, hogy valamire van két elnevezés, önmagában még nem feltétlenül rossz, ha kiderül a szöveg(ek)ből, hogy ugyanarról van szó. Szinonimák mindigis léteztek. A peremvidék szép szó, de kicsit általánosabbnak tűnik, míg a Külső Gyűrű azért elég konkrét. Ugyanannak a fordításaként használják?

Mik egyébként a pontos megnevezések? 

Deep Core = Mélymag

Core Worlds = Magvilágok

Colonies = ???

Inner Rim = Belső gyűrű

Expansion Region = Expanziós zóna/régió?

Mid Rim = Középső gyűrű

Outer Rim = Külső gyűrű

Tingel Arm = Tingel-kar?

Unknown Regions = Ismeretlen régiók

Wild Space = Vad űr

 

A hajóneveket, úgy tudom, nem szokás lefordítani magyarra, de hogy ennek mi volt az eredeti oka, arról fogalmam sincs. :)

Hozzászólás ideje:
1 perccel korábban, sirszalhasogato írta:

Colonies = ???

Ezt lehetne tükörfordítani simán Kolóniákra.

Hozzászólás ideje:
18 perccel korábban, sirszalhasogato írta:

Az, hogy valamire van két elnevezés, önmagában még nem feltétlenül rossz, ha kiderül a szöveg(ek)ből, hogy ugyanarról van szó. Szinonimák mindigis léteztek. A peremvidék szép szó, de kicsit általánosabbnak tűnik, míg a Külső Gyűrű azért elég konkrét. Ugyanannak a fordításaként használják?

Mik egyébként a pontos megnevezések? 

Deep Core = Mélymag

Core Worlds = Magvilágok

Colonies = ???

Inner Rim = Belső gyűrű

Expansion Region = Expanziós zóna/régió?

Mid Rim = Középső gyűrű

Outer Rim = Külső gyűrű

Tingel Arm = Tingel-kar?

Unknown Regions = Ismeretlen régiók

Wild Space = Vad űr

 

A hajóneveket, úgy tudom, nem szokás lefordítani magyarra, de hogy ennek mi volt az eredeti oka, arról fogalmam sincs. :)

Igen, a peremvidék és a Külső Gyűrű egy és ugyanaz. Azt én se tudom, hogy a Kozmosz és a Valhalla idejében ez miért lett így. De a régi olvasók így szokták meg és állítólag nagyon beszóltak, mikor az első Szukits fordításokban Láthatatlan Kezet, meg Kirajzást láttak.

Hozzászólás ideje:
3 órával ezelőtt, Darth Porg írta:

Mikorra várható a könyv magyarul?

Mármint a Black Spire? Még nem tudni. Az én tippem, hogy tavasz vége - nyár eleje körül.

Hozzászólás ideje:
20 perccel korábban, Darth Revan9 írta:

Mármint a Black Spire? Még nem tudni. Az én tippem, hogy tavasz vége - nyár eleje körül.

Szerintem Porg az EpIX regényváltozatáról beszélt, legalábbis a feltett kérdése még utoljára az EPIX topikban volt olvasható. :)

Hozzászólás ideje:
7 órával ezelőtt, Darth Revan9 írta:

Mármint a Black Spire? Még nem tudni. Az én tippem, hogy tavasz vége - nyár eleje körül.

Az EPIX-re gondol. 

7 órával ezelőtt, Bence1997 írta:

Szerintem Porg az EpIX regényváltozatáról beszélt, legalábbis a feltett kérdése még utoljára az EPIX topikban volt olvasható. :)

A TROS blu-ray topikban kötve hiszem, hogy választ kaphat egy könyves kérdésre. Ezért lett átrakva. :)

Hozzászólás ideje:
21 órával ezelőtt, Bence1997 írta:

Szerintem Porg az EpIX regényváltozatáról beszélt, legalábbis a feltett kérdése még utoljára az EPIX topikban volt olvasható. :)

Március közepén jelenik meg A Skywalker kora regény eredeti angol nyelven. Csak március közepén kezdhetik el fordítani - szerződésbeli kötelezettség szerint - . Május második felére készülhet el a fordítás a legjobb esetben és leghamarabb. Aztán tördelés, szerkesztés, nyomda. A magyar megjelenést ezek alapján június végére, július elejére jósolom.

  • 2 héttel később...
Hozzászólás ideje:

A Coronet City hogyan nyilvánult meg az elmúlt évek Szukits kiadványaiban? Maradt Coronet City? A Cloud City állandóan Felhőváros. Vagy Tipoca City is Tipocaváros.

Hozzászólás ideje:
1 órával korábban, Darth Revan9 írta:

A Coronet City hogyan nyilvánult meg az elmúlt évek Szukits kiadványaiban? Maradt Coronet City? A Cloud City állandóan Felhőváros. Vagy Tipoca City is Tipocaváros.

A Solo regényváltozatában biztosan Koronaváros szerepelt. Ahogy azt hiszem, a Koréliai hajszában is.

A Solo képes útmutatóban szintén Koronaként fordították Coronetet.

 

Hozzászólás ideje:
2 órával ezelőtt, Darth Sky írta:

A Solo regényváltozatában biztosan Koronaváros szerepelt. 

 

Huh, ez nem hangzik most valami jól :o

Hozzászólás ideje:

Az Ellenállás újjászületése könyvben utalnak Holdra, vice admiralként. A filmben úgy emlékszem csak admirálisként szerepelt. A film regény változatában szintén. Az Ellenállás újjászületése könyvben szintén így szerepelne. Jó lesz így?

Szerepelni fog az említett könyvben egy CR90-es koréliai korvett. Angolul blockade runnerként hivatkoznak rá. A fordításban blokádtörő lesz. Szerintem és a szerkesztő szerint is jó így. Jó lesz ez?

Hozzászólás ideje:
8 órával ezelőtt, Darth Revan9 írta:

Az Ellenállás újjászületése könyvben utalnak Holdra, vice admiralként. A filmben úgy emlékszem csak admirálisként szerepelt. A film regény változatában szintén. Az Ellenállás újjászületése könyvben szintén így szerepelne. Jó lesz így?

Szerepelni fog az említett könyvben egy CR90-es koréliai korvett. Angolul blockade runnerként hivatkoznak rá. A fordításban blokádtörő lesz. Szerintem és a szerkesztő szerint is jó így. Jó lesz ez?

A VIII. Rész Képes Enciklopédiájában admirálishelyettesnek fordították.

A "blockade runner" magyarul koréliai korvettként és blokádtörőként is ismert.

Hozzászólás ideje:
10 órával ezelőtt, HeirToGrievous írta:

A VIII. Rész Képes Enciklopédiájában admirálishelyettesnek fordították.

A "blockade runner" magyarul koréliai korvettként és blokádtörőként is ismert.

Köszönöm szépen.

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

Jelenlévő felhasználók 0

  • Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.